Les pouvoirs publics veillent à assurer un effort continu de rénovation et de constructions nouvelles, conformes à ces normes. | UN | وتكفل السلطات العامة ضمان بذل مجهود متواصل لتجديد البنايات وإنشاء بنايات جديدة، مطابقة لتلك المعايير. |
M. Wennergren souligne que ces privilèges, de même que leur exercice, doivent être conformes au Pacte. | UN | وأكد السيد فينرغرين أنه يجب أن تكون هذه الامتيازات، وأيضا ممارستها، مطابقة للعهد. |
Ces considérations valaient également pour le délai dont disposait l’acheteur pour déclarer le contrat résolu en raison d’un défaut de conformité des marchandises. | UN | وتنطبق هذه الاعتبارات أيضا على الوقت الذي يمكن فيه للمشتري أن يعلن فسخ العقد بسبب عدم مطابقة البضائع. |
40A Le vendeur ne révèle pas un défaut de conformité dont il a connaissance | UN | ٠٤ ألف عدم كشف البائع عن أوجه عدم مطابقة يعلم بوجودها |
Ces derniers montrent que la législation andorrane est conforme à ce qui est prévu par le Pacte excepté le droit de grève. | UN | وتبيّن هذه التقارير أن تشريعات أندورا مطابقة لما هو منصوص عليه في العهد الدولي باستثناء الحق في الإضراب. |
Une lettre identique est envoyée au Président du Conseil de sécurité. | UN | وثمة رسالة مطابقة يجري تقديمها إلى رئيس مجلس الأمن. |
- Confirmation du solde inscrit dans les livres par rapprochement avec le grand livre; | UN | * اتفاق الرصيد الدفتري في كل مطابقة مع دفتر اﻷستاذ العام. |
Les faits et les allégations présentés au Comité seraient identiques à ceux qui ont été soumis aux autorités nationales. | UN | ويذكر أن الوقائع والادعاءات المعروضة على نظر اللجنة مطابقة لتلك التي قدمت إلى السلطات الوطنية. |
Des capacités techniques correspondant à leurs besoins; | UN | مطابقة القدرة التقنية لاحتياجات الشركات عبر الوطنية |
Il devient par conséquent indispensable de savoir dans quelles circonstances la livraison de marchandises non conformes constitue une contravention essentielle au contrat. | UN | ولذلك يصبح من الضروريّ معرفة ما هي الشروط التي يشكّل بموجبها تسليم بضائع غير مطابقة إخلالاً أساسيّاً بالعقد. |
Le demandeur a refusé de payer les marchandises défectueuses ainsi que la livraison de marchandises conformes. | UN | ورفض المدّعي دفع ثمن البضائع المعيبة، كما رفض دفع ثمن شحنة بضائع مطابقة. |
En l'espèce, les marchandises n'étaient pas conformes. | UN | ولم تكن البضاعة في الحالة موضع الفصل مطابقة للمواصفات. |
Invoquant l'article 40 de la CVIM, il a conclu que le vendeur connaissait ou aurait dû connaître le défaut de conformité des arbres. | UN | واستشهادا بالمادة 40 منها، رأت أن البائع كان على علم بعدم مطابقة الأشجار للمواصفات أو لا بد أنه علم بذلك. |
Les membres du Comité ont ensuite examiné la conformité de la législation interne avec les dispositions de la Convention. | UN | ثم درس اﻷعضاء مطابقة التشريعات المحلية ﻷحكام الاتفاقية. |
Le litige opposant les parties portait sur un défaut de conformité de la marchandise fournie, à savoir ses mauvaises conditions sanitaires. | UN | وقد تنازع الطرفان حول مدى مطابقة البضاعة للشروط، وبالتحديد، الظروف الصحية السيئة التي أحاطت بتسليمها. |
Lorsque la législation est conforme aux instruments de droit international, elle doit être dûment appliquée. | UN | وعندما تكون التشريعات مطابقة لصكوك القانون الدولي، ينبغي أن تنفذ تنفيذاً صحيحاً. |
Je soumets une lettre identique au Président du Conseil de sécurité. | UN | كما أنني أقدم رسالة مطابقة إلى رئيس مجلس الأمن. |
Il a recommandé que la Caisse continue de faire le rapprochement du solde de ses comptes avec l'ONU afin que tous les écarts soient expliqués. | UN | وأوصى المجلس بأن يواصل الصندوق مطابقة الرصيد مع الأمم المتحدة لكفالة المطابقة التامة للفروق. |
De nombreuses difficultés sont soit identiques soit similaires aux problèmes que connaissent des gens qui dans d'autres pays recherchent des possibilités de participer aux courants de l'économie. | UN | والكثير من المصاعب تكون إمـا مطابقة أو مماثلة للمشاكل التي يواجهها الباحثون عن فـرص المشاركة في اقتصادات البلدان اﻷخرى. |
En outre, l'entente aux fins de la commission d'un acte de terrorisme est passible de la peine correspondant à l'infraction consommée, moins un ou deux degrés. | UN | وعلى نحو مماثل، يعاقب على التآمر بارتكاب عمل إرهابي بعقوبة مطابقة لعقوبة الجريمة المرتكبة، مع تخفيضها درجة أو درجتين. |
Le réseau sur les explosifs devrait pouvoir trouver une correspondance. | Open Subtitles | شبكة إستخبارات القنابل ستكون قادرةً على مطابقة هذا |
Il devrait aussi veiller à ce que tous les locaux de détention de la police répondent aux obligations que lui impose le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن مطابقة جميع مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة لما تمليه التزاماتها بموجب العهد. |
Nombre de ces conclusions reposent sur des données d'observation provenant de régions où la couverture assurée par les stations correspond aux prévisions initiales. | UN | وكثير من هذه الاستنتاجات قائم على أساس بيانات ملاحظة من مناطق حيث التغطية بالمحطات مطابقة لما كان مخططا في اﻷصل. |
Le défendeur n'avait pas été déchu du droit d'invoquer le défaut de conformité des marchandises conformément aux articles 38 et 39 de la CVIM. | UN | ولم يفقد المدعى عليه حق التمسك بالعيب في مطابقة البضائع بموجب المادتين 38 و39 من اتفاقية البيع. |
Il importe que le Comité s'assure que les informations communiquées par les États parties correspondent bien à la réalité. | UN | وقال، لا بد للجنة من أن تتأكد من أن المعلومات التي تقدمها الدول الأطراف مطابقة للواقع حقاً. |
Nous avons déjà préparé un texte pour les paragraphes 50 et 52, de façon à faire correspondre les différents intitulés de section. | UN | فقد أعددنا مشروع كل من الفقرة 50 و52، مع مطابقة كل منهما مع عنوان الفرع الذي تندرج فيه. |
Priorité : Élevée Échéance : Décembre 2010 rapprocher régulièrement les transactions interfonds et les soldes avec ceux du PNUD | UN | مطابقة المعاملات والأرصدة المشتركة فيما بين الصناديق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بصفة منتظمة. |
Éclairer sur la compatibilité de cette loi avec l'article 14 de la Convention. | UN | ويرجى بيان مدى مطابقة هذا القانون للمادة 14 من الاتفاقية. |