Chaque année, 13 à 18 millions de personnes, pour la plupart des enfants dans les pays en développement, meurent de faim et de causes liées à la pauvreté. | UN | وفي كل سنة يموت ما بين ١٣ الى ١٨ مليون فـرد، معظمهم من اﻷطفال في البلدان النامية، من الجوع وﻷسباب متصلة بالفقر. |
Des soldats auraient arrêté 19 hommes, pour la plupart des chefs de camp. | UN | وذكر أن الجنود اعتقلوا ١٩ رجلا، معظمهم من قادة المخيم. |
Plus de 8 000 personnes, principalement des Musulmans, ont été emmenées et tuées, sous les yeux de la communauté internationale. | UN | فقد اقتيد أكثر من 000 8 شخص، معظمهم من المسلمين، وقتلوا بينما وقف المجتمع الدولي جانبا. |
Plus de 8000 personnes ont été tuées par des mines, essentiellement des femmes et des enfants. | UN | فقد أودت الألغام بحياة أكثر من 000 8 شخص، معظمهم من النساء والأطفال. |
La moitié de ses membres sont des représentants ministériels et le reste des experts indépendants, provenant en majorité des ONG. | UN | ونصف أعضائها وعددهم عشرون عضوا ممثلون وزاريون، والنصف الآخر خبراء مستقلون، معظمهم من المنظمات غير الحكومية. |
A l'heure actuelle, la répression fait 20 à 30 victimes par jour, pour la plupart des civils. | UN | وفي الوقت الحالي فان عملية القمع تؤدي إلى سقوط ما بين ٢٠ و ٣٠ ضحية يوميا معظمهم من المدنيين. |
— Le 19 avril, 600 personnes ont été tuées, pour la plupart des Tutsis, dans la commune de Mungaza. | UN | إقليم بوتاري - في ١٩ نيسان/أبريل، قتل ٦٠٠ شخص معظمهم من التوتسي في كوميون مُنغازا. |
— Le 19 avril, 600 personnes ont été tuées, pour la plupart des Tutsis, dans la commune de Mungaza. | UN | إقليم بوتاري - في ١٩ نيسان/أبريل، قتل ٦٠٠ شخص معظمهم من التوتسي في كوميون مُنغازا. |
En 2008, il y avait un peu moins de 796 millions d'illettrés et pour la plupart des femmes. | UN | ففي عام 2008، كان هناك زهاء 796 مليون أمي، معظمهم من النساء. |
La mise en œuvre est assurée par des groupements ayant des intérêts communs composés de 10 membres, principalement des femmes, chaque groupe décidant de ses priorités. | UN | ويجري تنفيذ المشروع من خلال مجموعات مهتمة مشتركة تتألف من 10 أعضاء، معظمهم من النساء، في كل مجموعة بحيث تقرر أولوياتهم. |
Plus de 400 000 personnes, principalement des ressortissants égyptiens et koweïtiens, auraient transité par l'Arabie saoudite. | UN | وذكر أن أكثر من ٠٠٠ ٤٠٠، معظمهم من المواطنين المصريين والكويتيين، قد عبروا عن طريق المملكة العربية السعودية. |
Environ 700 personnes ont bénéficié de ce programme, principalement des femmes. | UN | وقد استفاد من هذا البرنامج 700 شخص، معظمهم من النساء. |
Pour l'heure, plus de 12 000 personnes, essentiellement des femmes, ont été formées. | UN | وحتى الآن، تم تدريب أكثر من 000 12 شخص معظمهم من النساء. |
Exemples d'attaques dirigées contre des habitations, et ciblant des civils, essentiellement des enfants : | UN | وفيما يلي أمثلة للهجمات التي شُنت على المنازل واستهدفت مدنيين معظمهم من الأطفال: |
Les victimes de ces violations étaient essentiellement des femmes, des enfants et d'autres membres de groupes vulnérables. | UN | وكان ضحايا هذه الانتهاكات معظمهم من النساء والأطفال والفئات الضعيفة الأخرى. |
En 1993, 187 personnes, en majorité des Chiliens, ont été rapatriés avec le concours de l'OIM. | UN | وفي عام ٣٩٩١، أعيد إلى وطنهم ٧٨١ شخصا، معظمهم من الشيليين، بالتعاون مع منظمة الهجرة الدولية. |
La grande majorité, 90 %, sont des civils, surtout des femmes et des enfants. | UN | والغالبية الكبيرة من الضحايا أي ما يصل إلى 90 في المائة منهم هم من المدنيين، معظمهم من الأطفال والنساء. |
Le paludisme continue de tuer près d'un million d'Africains chaque année et affecte des millions de personnes, dont la plupart sont des femmes enceintes et des enfants en bas âge. | UN | فالملاريا لا تزال تقتل قرابة مليون أفريقي كل عام. وهي تضر أيضاً بملايين الناس، معظمهم من الحوامل وصغار الأطفال. |
Un total de 228 observateurs internationaux, dont la plupart étaient des fonctionnaires d'organismes des Nations Unies, ont assisté en qualité d'observateurs aux opérations des bureaux de vote étrangers. | UN | واشترك ما مجموعه ٢٢٨ مراقبا دوليا، معظمهم من موظفي منظومة اﻷمم المتحدة، بصفتهم مراقبين في مراكز الاقتراع الخارجية. |
D'après une enquête réalisée en 1997, 286 000 réfugiés vivent actuellement en Arménie, dont une majorité de femmes. | UN | ووفقا لدراسات أجريت في عام ١٩٩٧، يعيش في أرمينيا حاليا ٠٠٠ ٢٨٦ لاجئ معظمهم من النساء. |
En outre, 18 participants, principalement de pays en développement, ont fait des présentations sur la situation des applications des technologies spatiales dans leurs pays respectifs. | UN | وعلاوة على ذلك، قدّم 18 مشاركا، معظمهم من البلدان النامية، عروضا عن حالة تطبيقات تكنولوجيا الفضاء في بلد كل منهم. |
En outre, la dernière offensive arménienne a entraîné le déplacement de 50 000 personnes supplémentaires, en provenance pour la plupart de la région du Terter. | UN | وعلاوة على ذلك فإن آخر عملية هجوم شنتها أرمينيا قد تسببت في تشريد ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين، معظمهم من منطقة ترتر. |
Environ un tiers de la main-d'oeuvre vient de l'étranger, essentiellement du Samoa. | UN | ويتألف حوالي ثلث القوى العاملة من الأجانب، معظمهم من ساموا. |
D'après les mêmes données, durant cette période elles ont provoqué la mort de 4 millions de personnes, la plupart étant des civils sans défense. | UN | وتقول لنا تلك البيانات ذاتها إن هذه الأسلحة أودت في هذه الفترة بحياة أكثر من 4 ملايين نسمة، معظمهم من المدنيين العزل. |
120. Depuis la mi-92, les événements en Afghanistan se sont traduits par un nouvel afflux de réfugiés en Inde, la plupart d'entre eux étant hindous ou sikhs. | UN | ٠٢١ ـ ومنذ منتصف عام ٢٩٩١، تسببت اﻷحداث في أفغانستان في تدفق موجات جديدة من اللاجئين إلى الهند، معظمهم من الهندوس أو السيخ. |
Malgré tous les efforts consentis, le bilan provisoire à ce jour fait état d'une cinquantaine de morts, majoritairement des civils innocents. | UN | رغم جميع الجهود المبذولة، تشير الحصيلة المؤقتة إلى وفاة حوالى خمسين شخصا، معظمهم من المدنيين الأبرياء. |
Abondantes, peu coûteuses et de manipulation facile, les armes légères blessent et tuent des milliers de personnes, dont la majorité sont des femmes et des enfants. | UN | نظرا لكثرة الأسلحة الصغيرة ورخص ثمنها وسهولة استخدامها فقد أدى استخدامها إلى إصابة عدة آلاف من الأفراد معظمهم من السيدات والأطفال. |