Les mariages coutumiers, bien que non transcrits légalement, sont reconnus par les autorités dans le cadre de l'immigration, ce qui constitue un risque supplémentaire pour les filles contraintes à un mariage forcé. | UN | وذكرت أن الزيجات التي تتم حسب التقاليد الثقافية تعترف بها السلطات لأغراض الهجرة إلا أنها لا تُسجَّل رسميا، مما يشكل تهديداً آخر للفتيات اللاتي يُجْبرن على الزواج. |
Le Conseil a réussi à affirmer son rôle malgré l'opposition de certains États, ce qui constitue un triomphe pour les pays du Sud en particulier. | UN | كما نجح المجلس في القيام بدوره رغم معارضة دول معينة، مما يشكل انتصاراً لبلدان الجنوب بوجه خاص. |
Et ce qui est plus dramatique encore, de temps à autre, des civils innocents vivant dans ces régions sont tués, blessés ou mutilés, ce qui représente une charge considérable pour notre société. | UN | واﻷهم من ذلك، أنه بين الحين واﻵخر يتعرض المدنيون اﻷبرياء الذين لا يزالون مقيمين في تلك المناطق للقتل واﻹصابة والتشويه، مما يشكل عبئا جسيما على مجتمعنا. |
Pour la première fois une femme occupe le poste de vice-président au Zimbabwe, ce qui est une réalisation remarquable dans l'histoire du pays. | UN | وتتولى امرأة منصب نائبة رئيس الجمهورية لأول مرة في زمبابوي، مما يشكل إنجازاً ملحوظاً يتحقق لأول مرة في تاريخ البلد. |
:: En 2012, les policiers chargés de la lutte contre les stupéfiants ont effectué 2 928 opérations, soit une augmentation de 62 % par rapport à 2011. | UN | :: في عام 2012، أجرى ضباط شرطة مكافحة المخدرات 928 2 عملية، مما يشكل زيادة بنسبة 62 في المائة مقارنة بعام 2011. |
À cela s'ajoute des tendances explicites ou implicites au prosélytisme, qui constituent autant de barrières. | UN | ويُضاف إلى هذا، وجود اتجاهات واضحة أو ضمنية نحو التبشير، مما يشكل عقبة كبيرة. |
Ce résultat était plus marqué en milieu rural, ce qui constituait une des préoccupations du pays. | UN | وهذه النتيجة أكثر وضوحاً في الأوساط الريفية، مما يشكل أحد الشواغل في البلاد. |
Dans la catégorie des administrateurs et au-delà, la représentation des femmes se situe à 32,4 %, ce qui constitue une amélioration par rapport à l'année précédente. | UN | وبلغت نسبة النساء في الفئة الفنية وما فوقها 32,4 في المائة، مما يشكل تحسناً مقارنة بالعام السابق. |
Pendant la détention des prévenus, qui a duré une année, tout contact avec un avocat leur est interdit, ce qui constitue une violation du droit à la défense. | UN | وخلال احتجاز المتهمين الذي دام سنة، مُنعوا من الاتصال بمحاميهم، مما يشكل انتهاكا للحق في الدفاع. |
Ces enfants entrent souvent dans la vie sexuelle active à un âge très précoce, ce qui constitue un facteur important dans la perpétuation du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر. |
Un manque de ressources et de professeurs pour offrir ces sujets aux garçons et aux filles, ce qui constitue un grave problème pour un programme équitable entre les garçons et les filles. | UN | ونقص الموارد وندرة المعلمين يمنعان من تقديم هذه الأنواع من المواضيع لكلا الجنسين، مما يشكل فعلياً عقبة كبيرة أمام توفير منهجٍ يراعي الفوارق بين الجنسين حقاً. |
Pendant plus de 10 jours, les autorités n'ont rien dit de sa situation, même aux représentants diplomatiques d'Espagne, ce qui constitue un cas de disparition forcée. | UN | وأخفت السلطات طوال ما يزيد على 10 أيام مكان وجوده، حتى عن الممثلين الدبلوماسيين الإسبانيين، مما يشكل حالة اختفاء قسري. |
Actuellement, 9 335 femmes font partie des forces armées et des instituts de formation militaire, ce qui représente 11,56 % de l'ensemble des forces armées. Les femmes représentent 6,55 % des officiers et 7,52 % de l'ensemble des sous-officiers. | UN | يوجد حاليا 335 9 امرأة في القوات المسلحة ومدارسها التدريبية مما يشكل 11.56 في المائة من مجموع الأفراد؛ وتبلغ نسبة الضابطات من هؤلاء النسوة 6.55 في المائة، وتبلغ نسبة ضابطات الصف 7.52 في المائة منهن. |
Leur effectif total est de 92 100 élèves, ce qui représente une augmentation de 85,3 % par rapport à l'an dernier. | UN | ويبلغ عدد المسجلين فيها 100 92، مما يشكل زيادة قدرها 85.3 في المائة عن العام الماضي. |
Certains éléments indiquent toutefois que ce chiffre a diminué après la crise financière de 2008, ce qui est un constat préoccupant. | UN | وهناك دلائل على أن هذا الرقم قد انخفض بعد الأزمة المالية في عام 2008، مما يشكل مصدر قلق. |
La production de ce secteur a atteint 206,7 millions de dollars, soit une croissance nominale de 6,5 % en 2000. | UN | وازدادت المنتجات في هذا المجال لتصل إلى 206.7 مليون دولار. مما يشكل نموا ضئيلا بنسبة 6.5 في المائة لعام 2000. |
Deuxièmement, maintenir l'équilibre et la stabilité stratégiques au niveau international, qui constituent la base et la condition préalable du progrès du processus de désarmement nucléaire. | UN | ثانيا، ينبغي الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين في العالم، مما يشكل أساسـا لإحراز تقدم في عملية نزع السلاح النووي وشرطا مسبقـا لتحققه. |
Il s’est également félicité du succès de la réunion «Partenaires pour le développement» et a noté que l’OMC avait reçu un rapport complet du Secrétaire exécutif de la réunion, ce qui constituait un bon exemple de coopération interorganisations. | UN | ورحّب أيضاً بنجاح مؤتمر " شركاء من أجل التنمية " ، ولاحظ أن منظمة التجارة العالمية تلقت تقريرا كاملاً من الأمين التنفيذي للمؤتمر، مما يشكل مثالاً جيدا على التعاون بين المنظمات. |
Il arrive que ces déchets soient jetés dans des décharges ménagères, ce qui pose une grave menace à la santé publique. | UN | وتُدفن هذه النفايات أحيانا في مدافن القمامة المنزلية، مما يشكل خطرا كبيرا على الصحة العامة. |
D'après le conseil, c'est la police qui a montré l'auteur au témoin avant que celui-ci ne déclare le reconnaître, ce qui constituerait une violation du droit garanti au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | ويدعي المحامي أن رجال الشرطة هم الذين لفتوا نظر الشاهد إلى مقدم البلاغ قبل أن يتعرف الشاهد نفسه على هويته، مما يشكل انتهاكا لحق مقدم البلاغ بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٤. |
Cette étude a porté sur plus de 3 000 fonctionnaires de 84 bureaux de pays, soit un échantillon largement représentatif qui permet des estimations fiables. | UN | وشارك في الدراسة أكثر من 000 3 موظف و 84 مكتبا قطريا، مما يشكل عينة تمثيلية موسعة يمكن استخلاص تقديرات منها. |
Tous les effluents se sont finalement déversés dans les vallées et les terres agricoles, constituant une grave menace pour la santé et l'environnement. | UN | وتأخذ هذه الفضلات طريقها في نهاية اﻷمر الى الوديان واﻷراضي الزراعية، مما يشكل تهديدا خطيرا للوضع الصحي والبيئي. |
On a également signalé la présence de munitions non explosées dans l'ouest et de mines terrestres a Tiébissou et Abidjan, qui représentent un danger pour les populations. | UN | وثمة أيضا تقارير تشير إلى وجود ذخائر لم تنفجر في الغرب وألغام أرضية في تيبيسو وفي أبيدجان، مما يشكل خطرا على السكان. |
Le 31 octobre, la presse a rapporté que des centaines d’étudiants de Gaza n’avaient pas été autorisés à se rendre dans leurs universités en Cisjordanie, ce qui était contraire aux Accords d’Oslo. | UN | ٢٣٢ - وفي ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر، أفادت التقارير أنه لم يُسمح لمئات الطلاب من غزة بالالتحاق بجامعاتهم في الضفة الغربية، مما يشكل انتهاكا لاتفاقات أوسلو. |
Il déplore que, selon les informations dont il dispose, des condamnés de moins de 18 ans aient été exécutés, ce qui serait manifestement contraire à la disposition du paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte. | UN | وتأسف اللجنة ﻷن المعلومات المعروضة عليها تشير الى تنفيذ عقوبة الاعدام في أشخاص دون سن الثامنة عشرة، مما يشكل انتهاكا واضحا للفقرة ٥ من المادة ٦ من العهد. |
1. Condamne énergiquement la pratique ignoble du viol et des sévices dont les femmes et les enfants sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, laquelle constitue un crime de guerre; | UN | ١ - تدين بقوة الممارسة البشعة المتمثلة في اغتصاب النساء واﻷطفال وامتهانهم في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، مما يشكل جريمة من جرائم الحرب؛ |
La partie géorgienne conditionne, à dessein, le retour des réfugiés à l'exercice de sa compétence sur le territoire abkhaze, mettant ainsi en danger les personnes qui sont déjà rentrées. | UN | ويربط الجانب الجورجي عن عمد عودة اللاجئين ببسط ولايته القانونية في إقليم أبخازيا، مما يشكل تهديدا للذين عادوا بالفعل. |