Les deux jeunes filles auraient été abattues après avoir été conduites dans un coin isolé de la forêt; on les a par la suite présentées comme des membres de la guérilla tués au combat. | UN | ويقال إن الفتاتين قد قتلتا رميا بالرصاص بعد اقتيادهما الى مكان منعزل في الغابات؛ وقيل بعد ذلك إنهما من المقاتلات في حرب العصابات وأنهما قُتِلتا أثناء القتال. |
Il conviendrait toutefois d'opérer un léger déplacement du site et de la route d'accès vers un endroit adjacent plus isolé. | UN | علما بأن الموقع والطريق المؤدى إليه يلزم تغييرهما إلى موقع منعزل أكثر قربا. |
Endroit plutôt solitaire pour passer des vacances. Vous avez pas d'amour spécial pour passer avec? | Open Subtitles | هذا مكان منعزل لقضاء عيد، أما لديك عزيز لتمضيه معه؟ |
Maintenant, je suggère que nous trouvions une sale de réunion isolée à l'étage, et je vous mettrai tous au courant. | Open Subtitles | الآن، وأنا أقترح نجد قاعة مؤتمرات منعزل الطابق العلوي، وأنا سوف ملء لكم في كل شيء. |
Comment quelqu'un qui vit reclus peut se faire toucher par un canon et soit si bien pris en charge ? | Open Subtitles | كيف لشخص يعيش منعزل عن المجتمع يحصل على اصابة من مدفع ويحصل على رعاية طبيه جيده ؟ |
C'est un peu cosy, oui, mais c'est aussi très privé. | Open Subtitles | المكان مزدحم بعض الشيء نعم لكنه منعزل أيضا |
Le maintien de la paix ne peut plus être perçu comme un événement distinct et isolé. | UN | ولم يعد من الممكن النظر إلى حفظ السلام على أنه حدث مميز أو منعزل. |
Cet incident est le résultat d'un acte isolé perpétré par un individu qui était sous le coup de la colère. | UN | وكان هذا الحادث نتيجة عمل منعزل ارتكبه شخص أرعن. |
Vous vous sentez isolé par le monde, mais le monde ne vous isole pas. | Open Subtitles | تشعر أنك منعزل عن العالم ولكن العالم لا يعزلك |
Trouvez un avant-poste isolé, en sous effectif. | Open Subtitles | أبحثوا عن مكان منعزل مكان ينقصه عدد الموظفين |
Il paraît que c'est plutôt un solitaire. | Open Subtitles | لكن بحسب ما أعرفه، إنه شخص منعزل قليلاً. |
Vous êtes solitaire, par choix ou par nature, mais personne ne l'est vraiment. | Open Subtitles | حسناً، أنت منعزل سواء باختيارك أو بطبيعتك |
Tous le décrivent comme un homme solitaire mais sympathique. | Open Subtitles | ومع ذلك وصف الجميع فاراداي بأنه منعزل وودود |
En effet, le Programme d'action qui a couronné les travaux de la Conférence du Caire innove en abandonnant les schémas habituels qui se limitaient à fournir les statistiques des tendances démographiques de manière isolée. | UN | والواقع أن برنامج العمل الناشئ عن عمل مؤتمر القاهرة كان إبداعيا من حيث أنه شكل تحولا عن النهج التقليدية التي اقتصرت على تقديم احصاءات عن الاتجاهات الديموغرافية بشكل منعزل. |
Il fallait donc évaluer leur efficacité non pas de manière isolée, mais en tenant compte des objectifs plus larges d'une croissance durable, équitable et participative. | UN | وينبغي عدم قياس فعاليتها على نحو منعزل بل ضمن سياق الأهداف الأوسع للنمو المستدام والعادل والشامل للجميع. |
Ils sont ensuite allés dans une case isolée dont ils ont tiré de force une fille de 17 ans, et deux soldats l'ont violée devant les autres habitants du village. | UN | ثم توجهوا إلى كوخ منعزل واقتادوا خارجه فتاة عمرها 17 سنة قام جنديان باغتصابها على مرأى من سكان القرية الباقين. |
un peu plus tard, Rene mourut et Crain choisit de vivre en reclus. | Open Subtitles | ثمّ بعد عدة سنوات لاحقاً رينيه ماتت وكراين أصبحَ منعزل كليّا |
Il voit la police et il sait qu'il va devoir agir vite et en privé. | Open Subtitles | يرى الشرطة ويعرف أنّ الأمر يجب أن يجري بسرعة وفي مكان منعزل. |
Pour un ermite ex-scribe de Dieu, je ne le voyais pas bon conducteur. | Open Subtitles | شخصٌ منعزل لقرون وكاتب سابق للإله ولا تظن أنه سيكون سائق محترف |
Certains diraient renfermé. | Open Subtitles | ولكنه شخص خصوصي تماماً البعض قد يكون منعزل |
Même s'il existe une variété de mécanismes d'examen des possibilités de changement, ceux-ci n'évoluent pas isolément. | UN | ورغم وجود صفيف من اﻵليات التي تبحث في إمكانيات التغيير، فإن كلا منها لا تسير في مسار منعزل. |
L'UE indique que ce type de stratégie intégrée permet d'accumuler rapidement des connaissances et d'éviter les doubles emplois et s'avère plus économique que des projets isolés. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن هذه النُهُج المتكاملة تسمح بسرعة تراكم المعارف، وتتجنب ازدواجية العمل، وتتسم بفعالية أكبر من حيث التكلفة مقارنة بالمشاريع التي تُنفذ بشكل منعزل. |
Le Conseil assume nombre de ses responsabilités dans l'isolement, sans être inspiré par une stratégie ou un objectif global. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُضطلع بالعديد من مهام المجلس بشكل منعزل ولا يُسترشد في ذلك باستراتيجية ورؤية مشتركتين. |
Elles sont solitaires et sociales à la fois. | Open Subtitles | إنه منعزل واجتماعي في آنٍ معاً |
Enfin, sur la question de la détention, la délégation réfute formellement l'allégation selon laquelle 285 personnes seraient détenues au secret, ou à l'isolement, dans le pays. | UN | وبالنسبة إلى مسألة الاعتقال، قال السيد المجدوب في الختام إن الوفد يدحض رسمياً الادعاء باعتقال 285 شخصاً في مكان سري أو منعزل في البلد. |
41. La promotion de la femme et l'égalité entre hommes et femmes sont un aspect des droits de l'homme; c'est une condition de la justice sociale; c'est un objectif qui ne doit pas être considéré comme intéressant exclusivement les femmes. | UN | ٤١ - إن النهوض بالمرأة وتحقيق المساواة بينها والرجل هما مسألــة متصلــة بحقــوق اﻹنسان وشرط للعدالة الاجتماعية وينبغي ألا ينظر اليهما بشكل منعزل على أنهما من المسائل الخاصة بالمرأة. |
il est un peu spécial et il aime la solitude, mais ce n'est pas un assassin. | Open Subtitles | متأثر إلى حدّ ما، منعزل لكنّه ليس بقاتل |
Ils nous réveillent en plein milieu de la nuit, nous traînent dans un hôtel au milieu de nulle part, et s'en vont. | Open Subtitles | لقد ايقظونا في منتصف الليل وجروا بنا لفندق في مكان منعزل وغادروا |