"من إعادة" - Translation from Arabic to French

    • de rétablir
        
    • par la
        
    • du nouveau
        
    • de se
        
    • de reprendre
        
    • de cette
        
    • de leur
        
    • de restituer
        
    • par le
        
    • de rapatrier
        
    • redistribution
        
    • remettre le
        
    • reconstitution du
        
    Le rôle essentiel du Conseil de sécurité est de maintenir et de rétablir la paix internationale et ceci doit être répété. UN ولا بد من إعادة التأكيد على الدور اﻷساسي المعهود لمجلس اﻷمن في أمر حفظ السلم الدولي واستعادته.
    Le Département a par la suite été restructuré en plusieurs phases. UN وفيما بعد مرت اﻹدارة بعدة مراحل من إعادة التشكيل.
    Toutefois, la première phase du nouveau système d'évaluation et de notation contribuerait à renforcer le système de suivi du comportement professionnel. UN إلا أن المرحلة الأولى من إعادة تصميم نظام تقييم الأداء وتصنيفه تساعد في تعزيز إدارة الأداء.
    Il s'agit toujours là d'un des principaux moyens permettant aux forces négatives d'obtenir des armes et de se réorganiser. UN وتظل هذه الطريقة تشكل إحدى الطرق الرئيسية التي تحصل عن طريقها القوات الهدامة على الأسلحة وتتمكن من إعادة تنظيم صفوفها.
    Toutefois, en permettant de reprendre l'exploitation de terres fertiles pour relancer la production agricole, le déminage contribue à atténuer les pressions démographiques et politiques et au renforcement de la réconciliation nationale. UN إلا أن إزالة اﻷلغام، إذ مكنتنا من إعادة استخدام أراض خصبة لﻹنتاج الزراعي، فإنها تسهم في تخفيف الضغوط الديموغرافية والسياسية على حد سواء وفي تعزيز المصالحة الوطنية.
    Même si environ 15 millions de dollars ont été alloués à des projets de cette nature, des financements complémentaires sont nécessaires. UN وبالرغم من إعادة تخصيص ما يقرب من 15 مليون دولار لدعم هذه المشاريع، فثمة حاجة أموال إضافية.
    Un certain nombre d'entre eux ont pu cependant rééchelonner une part importante de leur dette extérieure. La Jordanie, notamment, a obtenu au cours de ces dernières années un rééchelonnement de la plus grande partie de sa dette bilatérale et multilatérale non commerciale. UN غير أن عددا من هذه البلدان قد تمكن من إعادة جدولة جانب كبير من دينه الخارجي، فعلى سبيل المثال، تمكن اﻷردن، خلال السنوات القليلة الماضية، من إعادة جدولة معظم دينه غير التجاري الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    Ces opérations ont permis à la MINUEE de restituer à un usage civil trois parcelles d'un terrain dont on soupçonnait qu'il était miné. UN وهذا ما مكّن البعثة من إعادة ثلاث قطع من الأرض إلى مدنيين لاستخدامها، كان يُشتبه في السابق في وجود ألغام فيها.
    Libéré de la rééducation par le travail. UN أطلق سراحه من إعادة التربية بواسطة العمل.
    À ce jour et avec le soutien de l’Union européenne, le Programme de retour des cadres qualifiés nicaraguayens de l’Organisation internationale pour les migrations a permis de rapatrier au Nicaragua 371 cadres accompagnés des personnes à leur charge, soit au total 1 237 personnes. UN وتمكن برنامج اﻹعادة إلى حد هذا التاريخ وبدعم من الاتحاد اﻷوروبي من إعادة ٣٧١ من أصحــاب المهن النيكاراغويين المؤهلين مع أسرهم إلى نيكاراغوا، ومن إعادة إدماج ما مجموعة ٢٣٧ ١ شخصا في البلد.
    L'ONU a été à même, grâce aux efforts d'un grand nombre de ses membres, de rétablir la paix dans la plus grande partie de la Somalie. UN فقد تمكنت المنظمة الدولية، بجهود عدد كبير من الدول اﻷعضاء، من إعادة السلام الى غالبية ربوع الصومال.
    La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. UN على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات.
    La politique du Président actuel a permis de rétablir la confiance dans l'esprit des Congolaises. UN على أن السياسة الراهنة للحكومة قد مكنت من إعادة بعث الثقة والطمأنينة في نفوس الكونغوليات.
    Le Département a par la suite été restructuré en plusieurs phases. UN وفيما بعد مرت اﻹدارة بعدة مراحل من إعادة التشكيل.
    Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si des preuves convaincantes sur la base des faits nouveaux sont présentées ultérieurement. UN ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة.
    Dans le cadre de la restructuration des institutions gouvernementales, un nouveau ministère — le Ministère de la transformation sociale — a été créé pour oeuvrer en faveur de l'élimination de la pauvreté et de la réforme du secteur social afin de pouvoir faire face aux défis du nouveau millénaire. UN وأنشئت وزارة جديدة للتحول الاجتماعي، كجزء من إعادة الهيكلة المرفقية للحكومة، لتعنى بإزالة الفقر واصلاح القطاع الاجتماعي لمواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Il a enfin permis au Gouvernement de réorganiser et de renforcer le Comité de gestion des investissements étrangers, qui est chargé de promouvoir et d'orienter les stratégies d'investissement en tenant compte du nouveau texte législatif. UN وقد مكﱠن الحكومة أيضا من إعادة تنظيم وتعزيز لجنة إدارة الاستثمارات اﻷجنبية التابعة لها، والتي تعزز وتنظم الاستراتيجيات الاستثمارية في إطار التشريع الجديد.
    Il est plus facile de se relever d'une catastrophe économique que de réadapter un être humain dont l'identité et le caractère ont été affectés. UN بل إن اﻹنعاش من كارثة اقتصادية أسهل من إعادة إنسان دمرت هويته وشخصيته إلى حالته الطبيعية.
    J'appelle donc toutes les délégations à aborder la session de 2009 avec un esprit d'ouverture et de compromis, de souplesse et de détermination renouvelée qui permettra à la Conférence de reprendre ses travaux de fond. UN لذلك، أناشد جميع الوفود بأن تباشر دورة عام 2009 لمؤتمر نزع السلاح بعقلية متفتحة وبروح من التوافق والمرونة والتصميم المتجدد الذي سيمكننا من إعادة المؤتمر إلى سكة العمل الموضوعي.
    Dans le cadre de cette réforme, la Section des informations et des preuves a été placée sous l'autorité de la quatrième direction de la Division des enquêtes. UN وكجزء من إعادة الهيكلة، وضع قسم المعلومات والأدلة تحت فريق القيادة الرابع في شعبة التحقيقات.
    Malgré plusieurs tentatives, les adventistes n'auraient pu obtenir le réenregistrement de leur communauté. UN وبالرغم من محاولات عديدة، لم يتمكن السبتيون من إعادة تسجيل طائفتهم.
    4. Comment pourrait-on encourager le recours aux accords bilatéraux qui permettent aux pays de restituer les biens culturels? UN 4- كيف يمكن تشجيع استخدام الاتفاقات الثنائية التي تمكّن البلدان من إعادة الممتلكات الثقافية وطلب إعادتها؟
    Il faudra donc réévaluer les priorités et les délais de mise en œuvre. Renforcement du rôle joué par le Gouvernement dans la coordination UN لذا، لا بد من إعادة ترتيب الأهداف والاحتياجات حسب أولويتها، وهو ما سيؤدي بالتالي إلى تغيير الجدول الزمني لتنفيذ الخطة.
    Au niveau démographique, la France a manqué à ses promesses : elle n'a pas respecté son obligation de rapatrier 24 000 de ses ressortissants et continue d'encourager l'immigration française en Nouvelle-Calédonie. UN ولم تف فرنسا بأي من التزاماتها الديمغرافية: إذ تلتزم بتعهدها من إعادة ٢٤ ٠٠٠ من الرعايا الفرنسيين الى وطنهم، وما زالت تشجع هجرة الفرنسيين الى كاليدونيا الجديدة.
    Tenant compte de la restructuration du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et de la redistribution des fonctions qui en découle, UN وإذ تأخذ في اعتبارها إعادة تشكيل اﻷمانة العامة وما يترتب على ذلك من إعادة توزيع للاختصاصات،
    Si ce mec en veston réussit à remettre le spray sur le marché, il peut faire de même avec moi. Open Subtitles حسن ، إن إستطاع ذلك الرجل صاحب السترة بإعادة تسويق دواء الانف بالتأكيد سيتمكن من إعادة صورتي الإجتماعية
    La phase initiale de cette reconstitution du service public a été caractérisée par des mesures d'urgence visant à faire face de manière appropriée aux crises de l'administration post-génocide. UN واتسمت المرحلة اﻷولية من إعادة بناء الخدمة العامة بسمة الطوارئ والاستجابات الخاصة ﻷزمات إدارة فترة ما بعد إبادة اﻷجناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more