Un recentrage général sur la durabilité pourrait éviter une aggravation des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. | UN | ويمكن لحركة عالمية لصالح الاستدامة أن تجنب الجزر الصغيرة المزيد من الآثار المترتبة على تغير المناخ. |
L'adaptation consiste à prendre des mesures pour réduire les conséquences néfastes des changements climatiques et tirer profit des effets qui pourraient être bénéfiques. | UN | ويشتمل التكيف على أعمال متعمدة يُضطلع بها للحد من الآثار العكسية وكذلك تسخير أي فرص مفيدة تنبع من تغير المناخ. |
La protection des civils contre les effets de ces armes frappant sans discrimination repose essentiellement sur les mesures ci-dessous: | UN | وتعتمد حماية المدنيين من الآثار العشوائية لهذه الأسلحة إلى حد بعيد على التدابير النوعية التالية: |
Il faut prendre toutes les mesures possibles pour protéger les migrants des conséquences des activités de groupes criminels. | UN | وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية المهاجرين من الآثار الناجمة عن أنشطة الجماعات الإجرامية. |
Réduire l'impact sur l'environnement grâce à l'utilisation accrue des énergies propres et à l'adoption de procédés et techniques propres et écologiquement viables. | UN | الحد من الآثار البيئية من خلال زيادة استخدام الطاقة النظيفة واعتماد عمليات وتكنولوجيات نظيفة ومستدامة بيئيا. |
:: Rappeler l'intérêt pour les États de la prévention des effets des transferts irresponsables ou illicites d'armes classiques. | UN | أن تشير إلى مصلحة الدول في الحد من الآثار المترتبة على النقل غير المسؤول أو غير المشروع للأسلحة التقليدية. |
Il a évoqué la chaîne de causalité allant des effets prévisibles des changements climatiques aux éventuelles implications pour les droits de l'homme. | UN | وأشار أيضاً إلى العلاقة السببية التي تشمل الآثار المتوقعة لتغير المناخ على حقوق الإنسان وغيرها من الآثار. |
Ceci malgré le fait que les personnes vivant dans la pauvreté continuent de souffrir des effets cumulés des crises et devraient être protégées en priorité. | UN | ويحدث ذلك على الرغم من استمرار معاناة الفقراء من الآثار التراكمية للأزمات، وهم من ينبغي حمايتهم على سبيل الأولوية. |
Soucieuses de protéger les civils des effets des armes frappant sans discrimination, | UN | وإذ تبدي رغبتها في حماية المدنيين من الآثار العشوائية للأسلحة، |
Soucieuses de protéger les civils des effets des armes frappant sans discrimination, | UN | وإذ تبدي رغبتها في حماية المدنيين من الآثار العشوائية للأسلحة، |
Soucieuses de protéger les civils des effets des armes frappant sans discrimination, | UN | وإذ تبدي رغبتها في حماية المدنيين من الآثار العشوائية للأسلحة، |
Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة. |
Modalités et options possibles pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences sur les PMA 24 | UN | الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19 |
Cette situation nécessitait la prise de mesures nationales et internationales à court terme, destinées à atténuer les effets néfastes des crises en question. | UN | وهذا ما يتطلب اتخاذ تدابير على المدى القصير على المستويين الوطني والدولي للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمات. |
Les conjoints ne peuvent également revendiquer aucune des conséquences légales du divorce, telle l'obligation alimentaire, après dissolution du mariage. | UN | ولا يمكن للزوجين أيضاً المطالبة بأي من الآثار القانونية للطلاق، مثل الإعالة، بعد انتهاء هذه العلاقة. |
Réduire l'impact sur l'environnement grâce à l'utilisation accrue des énergies propres et à l'adoption de procédés et techniques propres et écologiquement viables. | UN | الحد من الآثار البيئية من خلال زيادة استخدام الطاقة النظيفة واعتماد عمليات وتكنولوجيات نظيفة ومستدامة بيئيا. |
Le développement des activités de pêche a entraîné une aggravation des incidences sur les milieux benthiques au large des côtes. | UN | فازدياد نشاط صيد الأسماك يزيد من الآثار المترتبة على بيئات الأعماق في المناطق البعيدة عن الشواطئ. |
Toutefois, les incidences des pratiques commerciales de l'industrie alimentaire sont telles qu'elles appellent des mesures plus vigoureuses. | UN | لكن الممارسات التسويقية للصناعة الغذائية لها من الآثار ما يستلزم إجراءات أقوى. |
Gérer les migrations et minimiser les impacts négatifs des migrations irrégulières | UN | إدارة الهجرة والحد من الآثار السلبية للهجرة غير القانونية |
En dépit de ces efforts, le Kenya est confronté à nombre de conséquences négatives résultant des changements climatiques. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، تواجه كينيا العديد من الآثار السلبية لتغير المناخ. |
Le secteur des transports n'a pas échappé aux effets négatifs du blocus. | UN | ولم يُفلت قطاع النقل من الآثار السلبية للحصار. |
Il y a tellement d'effets indésirables qu'on ne l'utilise que dans une seule spécialité. | Open Subtitles | هنالك العديد من الآثار الجانبية، فلا يستعمل إلا في إختصاص واحد. |
Comme tous les pays en développement, nous subissons une part disproportionnée des impacts négatifs des changements climatiques, alors que nous n'y avons nullement contribué. | UN | وعلى غرار جميع البلدان النامية الأخرى، فإننا نتحمل نصيبا غير متكافئ من الآثار السلبية لتغير المناخ مع أننا لسنا مسؤولين عنه. |
iii) Mesures visant à atténuer les répercussions négatives de l'instabilité : | UN | ' 3` الإجراءات للتخفيف من الآثار السلبية لتقلّب الأسعار: |
Leurs effets se faisaient sentir sur l'ensemble du globe et pouvaient avoir des répercussions sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهناك إحساس ملحوظ في شتى أرجاء العالم بما لاحظوه من الآثار التي قد تكون لها عواقب على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les producteurs locaux de ces zones ont bénéficié de l'effet de regroupement. | UN | وتمكَّن المنتجون المحليون في هذه المناطق من الاستفادة من الآثار العنقودية. |