Nonobstant ce qui précède, le travail dans le secteur informel était beaucoup plus précaire parce que sans garantie de durée et sans autre forme de protection. | UN | وبالرغم مما سلف، فالعمل في القطاع غير الرسمي أقل أمنا بكثير نظرا لعدم وجود ضمان لاستدامة العمل وغير ذلك من الحماية. |
L'initiative de l'OIT tendant à étendre le socle de protection sociale à l'échelle mondiale est donc importante. | UN | وأكد أن مبادرة منظمة العمل الدولية الرامية إلى توسيع نطاق الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية عالميا مبادرة هامة. |
Il s'efforce en outre d'éviter de créer différents niveaux de protection pour des instruments internationaux couvrant des matières analogues. | UN | وفضلاً عن ذلك، تبذل الجهود من أجل تفادي خلق مستويات مختلفة من الحماية لصكوك دولية تتعلق بمواضيع متماثلة. |
Les pays en développement prennent néanmoins des initiatives importantes pour améliorer le niveau de la protection de l'environnement. | UN | وبالرغم من ذلك، تقوم البلدان النامية باتخاذ مبادرات هامة للانتقال نحو مستويات أعلى من الحماية البيئية. |
En général, sans certificat de naissance, les enfants sont privés de la protection juridique que leur confère normalement leur statut. | UN | وغالباً ما يحرمون لعدم حيازتهم شهادة ميلاد من الحماية القانونية التي توفر لهم عادة بسبب وضعهم. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Il se borne à réclamer pour ces derniers le même degré de protection que celui dont bénéficient les autres membres de la société. | UN | وكل ما طالبت به هذه الفقرة أنه ينبغي إعطاء الجماعات نفس المستويات من الحماية مثل أفراد المجتمع الآخرين. |
Toutes les économies industrialisées ou en cours d'industrialisation ont appliqué différentes formes de protection à leur industrie naissante. | UN | وقد طبقت جميع الاقتصادات الصناعية والتصنيعية أشكالاً مختلفة من الحماية لصناعاتها الناشئة في مراحل التنمية المبكرة. |
Et notre fille mérite autant de protection qu'on peut lui apporter. | Open Subtitles | وإبنتنا تستحق القدر الذي يمكننا توفيره لها من الحماية. |
Les satellites du Mossad utilisent un niveau élevé de protection. | Open Subtitles | حسنًأ، ستالايت الموساد استخدام طبقة مخفية من الحماية |
Toutes les forces déployées devront donc avoir des niveaux appropriés de protection, de mobilité et de puissance de feu. | UN | ولذلك فإنه يجب أن تتوفر لدى أية قوات يتم وزعها المستويات الملائمة من الحماية والقدرة على الحركة وقوة النيران. |
Faute de protection civile, les populations des provinces illégalement occupées par l'UNITA sont soumises à la tyrannie et aux traitements les plus révoltants. | UN | وحيث إن سكان هذه المناطق محرومون من الحماية المدنية، فإنهم يقعون ضحايا لكل أنواع المعاملة التعسفية وأبغض التجاوزات. |
Le personne des organisation humanitaires a droit au même degré de protection et de sécurité que le personnel des Nations Unies. | UN | ولموظفي المنظمات اﻹنسانية الحق بنفس الدرجة من الحماية واﻷمن التي يتمتع بها موظفو اﻷمم المتحدة. |
En conséquence, toutes les catégories d'enfants, quelles que soient les circonstances personnelles, se voient accorder le même degré de protection et d'assistance. | UN | ومن ثم، تحظى جميع مجموعات اﻷطفال، بغض النظر عن الظروف الشخصية، بنفس المستوى من الحماية والمساعدة. |
On pourrait choisir d'aborder la question en fixant un niveau acceptable de protection de l'environnement ou un certain objectif concernant la réduction de la pollution ou l'amélioration de l'environnement. | UN | وأحد النهج هو تحديد مستوى مقبول من الحماية البيئية أو تحديد هدف معين لخفض التلوث أو التحسين البيئي. |
La présence des institutions des Nations Unies et des organisations non gouvernementales internationales à vocation humanitaire et le rôle important joué par les donateurs représentent en eux-mêmes un niveau important de protection. | UN | فتواجد وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية غير الحكومية في سري لانكا ﻷسباب انسانية بالاضافة إلى النفوذ الكبير للمانحين، يوفر من حيث الواقع قدرا كبيرا من الحماية. |
À cet égard, elles devaient être perçues comme des membres actifs de la société et pas seulement comme des bénéficiaires de la protection sociale. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن ينظر إلى المسنين بوصفهم أعضاء فاعلين في مجتمعاتهم، لا كمستفيدين من الحماية الاجتماعية فحسب. |
C'est pour cette raison que cette catégorie de personnel devrait également bénéficier de la protection prévue par la convention. | UN | ولهذا السبب أكدت على ضرورة استفادة هؤلاء اﻷفراد من الحماية التي تنص عليها الاتفاقية. |
Cette limitation prive de la protection de la Constitution tous ceux qui ne sont pas des ressortissants cambodgiens. | UN | ومن شأن هذه الصياغة أن تحرم غير المواطنين جميعهم من الحماية التي يوفرها الدستور. |
D'aucuns se sont interrogés sur le statut des anciens éléments armés: devraientils bénéficier d'une protection internationale ou devraientils en être toujours exclus? | UN | وطُرح سؤال عن مركز العناصر المسلحة السابقة، وهل ينبغي أن تفيد من الحماية الدولية أم ينبغي استبعادها من ذلك بصفة دائمة. |
À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et l'accès à la protection sociale et à l'éducation. | UN | في هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تحقيق ظروف عمل آمنة ولائقة والاستفادة من الحماية الاجتماعية والتعليم. |
Depuis le dernier EPU, les droits de l'homme des minorités ethniques ont été mieux protégés et promus. | UN | ومنذ الاستعراض الدوري الشامل السابق، تتمتع حقوق الإنسان للأقليات الإثنية بدرجة أفضل من الحماية والتعزيز. |
De même, les femmes travailleuses sont protégées contre l'intimidation, le harcèlement ou l'abus. | UN | وتستفيد النساء العاملات أيضاً من الحماية من التخويف والتحرش والإساءة. |
Les migrantes sans-papiers sont souvent privées de toute protection ou aide juridique, notamment de tout recours contre la violence ou les abus sur le lieu de travail. | UN | وكثيراً ما تُحَرم المهاجرات غير الموثَّقات من الحماية القانونية والخدمات، بما في ذلك التعويض عن العنف أو إساءة المعاملة في مكان العمل. |
Un système coopératif de sécurité contribuera à protéger la sécurité des Etats et des peuples de la région. | UN | وإن إقامة نظام أمن تعاوني أمر من شأنه أن يكفل قدرا من الحماية ﻷمن دول المنطقة وشعوبها. |
des garanties similaires sont prévues par le Code de procédure pénale, comme indiqué plus haut. | UN | ومثلما سبقت الإشارة، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أشكال مشابهة من الحماية. |
Les membres de ce mouvement demandaient aux autorités de Belgrade de mieux les protéger. | UN | وطلبوا من سلطات بلغراد المزيد من الحماية. |
Cette nouvelle Constitution contient une déclaration des droits, qui assure une plus grande protection des droits fondamentaux des citoyens soudanais. | UN | ويتضمن هذا الدستور الجديد شرعة حقوق، وهو بذلك يكفل مزيداً من الحماية لحقوق الإنسان للمواطنين السودانيين. |