Bon nombre des résultats escomptés que les Parties ont fixés pour chaque objectif opérationnel sont toutefois directement associés aux aspects sexospécifiques. | UN | غير أن للعديد من النتائج المتوقعة التي حددتها الأطراف في إطار الأهداف التنفيذية صلة مباشرة بالجوانب الجنسانية. |
Dans la mise en oeuvre de ce programme, nous avons enregistré des résultats satisfaisants, même si beaucoup reste à faire. | UN | وأحرزنا عددا معينا من النتائج المرضية في تنفيذ هذا البرنامج، ولا يزال يتعين القيام بعمل كثير. |
En dépit des intentions et des divers mécanismes mis en place pour atteindre ces objectifs, peu de résultats probants ont été obtenus. | UN | وبالرغم من اتجاه النوايا إلى تحقيق هذه اﻷهداف وتنوّع اﻵليات القائمة لم يتحقق سوى القليل من النتائج اﻹيجابية. |
Ces activités ont contribué à trois grandes séries de résultats : | UN | وساهمت هذه الأنشطة في ثلاث مجموعات رئيسية من النتائج: |
Elle espère qu'il poursuivra la revitalisation de l'ONUDI et capitalisera sur les résultats remarquables déjà enregistrés. | UN | وهي تأمل أن يواصل السيد يومكيللا تنشيط اليونيدو والاستفادة من النتائج الرائعة التي تم تحقيقها فعلا. |
Il ressort des conclusions établies par son Président que : | UN | ويتبين من النتائج التي وضعها رئيسه ما يلي: |
L'additif que le Secrétaire général doit préparer devrait reposer sur ces cinq dimensions afin de parvenir à un certain nombre de conclusions opérationnelles. | UN | والضميمة التي سيعدها اﻷمين العام يجب أن تبنى على هذه اﻷبعاد الخمسة من أجل التوصل إلى عدد من النتائج العملية. |
Cependant le problème est si complexe en Tunisie que, malgré des résultats appréciables, la progression de la désertification n’a pas été endiguée. | UN | وأكد أن المشكلة معقدة جدا في تونس، لكن على الرغم من النتائج المناسبة لجهودها، فالتصحر لم يتوسع فيها. |
La Hongrie se félicite aussi des résultats positifs, parfois spectaculaires, obtenus en Bosnie-Herzégovine dans le cadre du processus de paix. | UN | ونحن سعداء من النتائج اﻹيجابية والباهرة أحيانا التي تحققت في البوسنة والهرسك في إطار عملية السلام. |
Le secrétariat suit de près ces débats afin de tirer parti des résultats et conclusions et d’éviter les doubles emplois. | UN | وتتابع اﻷمانة هذه المناقشات عن كثب لﻹفادة من النتائج والاستنتاجات التي تخلص إليها ولتفادي ازدواج الجهود. |
Ces mesures administratives ont abouti à l'un ou plusieurs des résultats suivants: | UN | وأسفرت هذه الأنشطة الإدارية عن نتيجة أو أكثر من النتائج التالية: |
des résultats importants ont déjà été obtenus, mais la Mission devra continuer à consacrer beaucoup d'attention à cette question. | UN | وعلى الرغم من النتائج الملموسة التي تحققت، يظل هذا المجال من المجالات الرئيسية التي تتطلب اهتمام البعثة. |
L'autre élément est le renforcement de la coopération internationale, et je ferai simplement une sélection des résultats du Groupe à cet égard. | UN | والعنصر الآخر هو تعزيز التعاون الدولي، وسأعطي فقط مجموعة مختارة من النتائج التي توصل إليها الفريق في ذلك الصدد. |
La mise en oeuvre de ce programme a déjà eu beaucoup de résultats positifs. | UN | وقد نتج عن تنفيذ البرنامج بالفعل عدد من النتائج الايجابية. |
Le cadre relie l'assistance électorale à un ensemble de résultats énoncés dans les documents directeurs du PNUD. | UN | ويربط هذا الإطار المساعدة الانتخابية بمجموعة من النتائج المحددة في وثائق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الاستراتيجية. |
Conclure les travaux signifie réunir, sous la forme d'un projet de décision, un ensemble de résultats concernant les cinq parties du texte. | UN | ويعني اختتام العمل ضم حزمة من النتائج المتعلقة بالفصول الخمسة للنص جميعها في مشروع مقرر واحد. |
Jusque-là, il existait pour les programmes de pays une multitude de niveaux de résultats attendus. | UN | وفي السابق، كانت البرامج القطرية مثقلة غالب الأحيان بمستويات متعددة من النتائج المخطط لها التي تؤكد على الأنشطة. |
les résultats obtenus dans ces deux pays différents mais très importants montrent que l'assistance des pouvoirs publics joue un rôle essentiel. | UN | وتتضح أهمية الدعم الحكومي من النتائج التي حصلت في هذين البلدين الهامين جدا رغم اختلافهما. |
La réunion qui se termine constitue un pas important dans ce sens comme il ressort clairement des conclusions que nous venons d’entendre. | UN | والاجتماع الذي ينفض اﻵن خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما يتضح بجلاء من النتائج التي استمعنا إليها اﻵن. |
Il a notamment adopté, sur la question de la protection des femmes et des enfants réfugiés, un certain nombre de conclusions précises dont on trouvera la liste ci-après : | UN | واعتمدت اللجنة التنفيذية بصفة خاصة عددا من النتائج المحددة لحماية اللاجئات واﻷطفال اللاجئين: |
Pendant trop longtemps, le peuple du Darfour a souffert des conséquences effroyables du conflit. | UN | لقد عانى شعب دارفور من النتائج المفزعة للصراع لفترة طالت كثيرا. |
Quatre différents types de conséquences pouvaient donc être envisagés pour un seul et même fait illicite. | UN | وبذلك يمكن توخي أربعة أنواع مختلفة من النتائج المترتبة على نفس الفعل غير المشروع. |
les résultats ont alors été validés par les services du Fonds et leurs points focaux au niveau du terrain. | UN | ثم جرى التحقق من النتائج من جانب موظفي الصندوق ومراكز التنسيق التابعة لهم على الصعيد الميداني. |
281. Cuba a noté que le Rwanda avait fait des progrès dans la promotion des droits de l'homme, malgré les conséquences dramatiques du génocide. | UN | 281- ولاحظت كوبا أن رواندا قد مضت قدماً في تعزيز حقوق الإنسان على الرغم من النتائج السلبية التي خلفتها الإبادة البشرية. |
On a toutefois vu un résultat positif dans le fait que le Sommet ait arrêté un objectif précis mettant en évidence l'importance politique de la question. | UN | وعلى الرغم من صعوبة تحقيق هذا الهدف المحدد فإنه اعتبر مع ذلك نتيجة من النتائج الإيجابية للمؤتمر نظرا إلى الأهمية السياسية للمسألة. |
Pour ce qui est des initiatives et projets stratégiques, le programme régional devrait mieux cibler son action et faire figurer, dans le descriptif, un nombre limité de situations résultantes et de produits. | UN | التوصية 4: فيما يتعلق بالمبادرات والمشاريع الاستراتيجية للبرنامج الإقليمي، يجب على البرنامج أن يزيد من تركيزه في وثيقة البرنامج الإقليمي، وأن يورد في الوثيقة عدداً محدوداً من النتائج والمخرجات. |
Il devrait également recourir davantage aux résultats de fond des commissions dans ses propres travaux. | UN | كما ينبغي أن يستفيد من النتائج الموضوعية التي تتوصل إليها اللجان التابعة له في عملها. |
Ils se sont donc mis à parler de milices progouvernementales. > > Ce qui n'est aucunement fondé, comme le montrent clairement les conclusions préliminaires précitées. | UN | وهو بالطبع ما ثبت عدم صحته أيضا، كما هو واضح من النتائج الأولية للتحقيق أعلاه. |
Aussi, on ne pouvait inférer de ces résultats aucune tendance significative du point de vue de la santé humaine. | UN | وخلص الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا أهمية لهذا النمط من النتائج فيما يتعلق بصحة البشر. |