Il est paradoxal que ces événements se produisent en Europe, tellement vantée comme étant le berceau des traditions et de la civilisation humanistes occidentales. | UN | والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية. |
Le Moyen-Orient est le berceau de trois grandes religions du monde. | UN | إن الشرق اﻷوسط مهد اﻷديان الثلاثة الكبرى في العالم. |
En 2003, nous avons adopté une loi sur le contrôle des exportations, qui a ouvert la voie à la mise en place d'un système national de contrôle des exportations. | UN | وكنا قد اعتمدنا في عام 2003 قانونا يفرض ضوابط على التصدير مهد الطريق إلى وضع أسس نظام وطني للضوابط على الصادرات. |
Elle a ouvert la voie aux femmes dans d'autres partis et a également réussi à faire adopter des propositions par l'Althingi. | UN | فقد مهد الطريق للمرأة داخل الأحزاب الأخرى، ونجح أيضا في اعتماد البرلمان لمقترحاته. |
Dîner avec M. Deva Mohd Ridzam, Ambassadeur de Malaisie | UN | عشاء مع السيد ديغا مهد ريدزام، سفير ماليزيا |
Le fait que le Portugal soit le berceau de la langue portugaise ne nous pousse pas à revendiquer des droits spéciaux. | UN | وكون البرتغال هي مهد اللغة البرتغالية لا يجعلنـا نزعـم أنهـا ملكنا وحدنـا وأن لنـا فيهـا حقوقـا خاصة. |
Mais cet endroit précis est appelé le berceau de l'Humanité. | Open Subtitles | ولكن هذا المكان هنا يسمى مهد الجنس البشري. |
Le Moyen—Orient a été le berceau de la civilisation et a montré son aptitude à contribuer. | UN | كان الشرق اﻷوسط مهد الحضارة وما زال يملك القدرة على اﻹسهام. |
Rien ne saurait être aussi important que de transformer l'Europe, berceau de deux guerres mondiales, en un continent doté d'un cadre solide de coopération politique, économique, sociale et culturelle, par-dessus les anciennes dissensions. | UN | وما من شيء أجدر من تحويل أوروبا، وهي مهد حربين عالميتين، إلى قارة ذات إطار متين من التعاون السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي الذي يتجاوز الانقسامات التي كانت قائمة في الماضي. |
Bienvenue sur la bonne terre d'Égypte, berceau de la civilisation et patrie de la paix, qui au cours des âges a toujours été un creuset de peuples et de civilisations. | UN | مرحبا بكم على أرض مصر الطيبة. مهد الحضارة وأرض السلام. |
Il est symbolique que nous parlions de l'avenir de la civilisation en ce lieu qui en est le berceau. | UN | ومن الملائم تماما معالجة مستقبل الحضارة هنا في مهد الحضارة. |
La reconnaissance du fait que la diversité est enrichissante pour la société a ouvert la voie à une prise en compte des femmes handicapées dans les politiques générales. | UN | وإدراك أن التنوع يثري المجتمع مهد الطريق ﻹعطاء المعوقات مكاناً في السياسة. |
Ce faisant, on a ouvert la voie à l'élaboration de projets de loi concernant tous les aspects de la sécurité sociale. | UN | وقد مهد ذلك السبيل لوضع عدد من القوانين المتعلقة بطائفة واسعة من قضايا التأمين الاجتماعي. |
Le grand élan de courage et de civisme a ouvert la voie à la mise en place, certes encore balbutiante, des institutions communes de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذا القدر الكبير من الشجاعة والولاء المدني مهد السبيل أمام إنشاء مؤسسات مشتركة للبوسنة والهرسك وإن كانت لا تزال مؤسسات ضعيفة. |
En fait, l'avènement de la paix dans mon pays a ouvert la voie à un effort collectif des Mozambicains en faveur du développement économique du pays. | UN | والواقع أن إحلال السلام في بلدي قد مهد السبيل ﻷن يتكاتــف أبناء موزامبيـــق من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية لبلدنا. |
Ahmad Mohd Don, Gouverneur de la Banque Negara (Malaisie) | UN | أحمد مهد دون، محافظ بنك نيغارا بماليزيا ابراهيم أ. |
Le Programme d'action, qui a été approuvé par la Conférence du Caire, reflète le vaste consensus qui a permis l'établissement d'un terrain d'entente dans les domaines de la population et du développement. | UN | ويعكس برنامج العمل الذي أقر في مؤتمر القاهرة توافق اﻵراء العريض الذي مهد اﻷرضية المشتركة في نطاق السكان والتنمية. |
Les membres du Comité ont également tenu des consultations officieuses constantes et ont ouvert la voie à l'adoption du rapport. | UN | وأجرى أعضاء اللجنة أيضا مشاورات غير رسمية على مدار الساعة، الأمر الذي مهد لاعتماد التقرير. |
Je me félicite tout particulièrement que cette résolution ouvre la voie au dialogue, un dialogue que l'Union européenne est disposée à faciliter. | UN | ويسعدني بشكل خاص أن القرار مهد الطريق أمام الحوار، الذي أبدى الاتحاد الأوروبي الاستعداد لتيسيره. |
Troisièmement, l'adoption du Protocole entraînait des conséquences à l'international car elle ouvrait la voie à une supervision indépendante et internationale visant à s'assurer que les pays abolitionnistes s'acquittaient de leurs obligations. | UN | وثالثا، لاعتماد البروتوكول دلالة ذات طابع دولي. فقد مهد السبيل إلى إشراف مستقل ودولي يكفل إيفاء البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام بالتزاماتها. |
Cet élargissement du paradigme du développement a préparé le terrain de la reconnaissance progressive du rôle indispensable de la culture dans le développement durable. | UN | وقد مهد توسيع نموذج التنمية هذا الطريق شيئاً فشيئاً إلى الإقرار بدور الثقافة الذي لا غنى عنه في التنمية المستدامة. |
Bienvenue au lycée de Cradle Bay, Stevie mon gars. | Open Subtitles | مرحبا بكم في خليج مهد السامية، ستيفي بوي. |
Ceci, ajouté à une prise de conscience accrue au niveau mondial de l'interdépendance des problèmes sociaux, économiques et écologiques, a jeté les bases de la Conférence historique du Caire de 1994. | UN | وهذا، باﻹضافة إلى تزايد الوعي العالمي بترابط الشواغل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية مهد السبيل لعقد محفل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في القاهرة في ١٩٩٤. |
Nous sortirions, après 60 ans, de l'immobilisme qui fait le lit des extrémistes. Nous redonnerions un espoir aux Palestiniens en marquant des progrès vers le statut final. | UN | فبعد 60 سنة من الشلل الذي مهد الطريق أمام المتطرفين، سنعطي الفلسطينيين الأمل بالتقدم المتواصل نحو حل نهائي. |
- Un couffin en osier ? | Open Subtitles | اريد واحد من تلك تريد مهد من الغصون |
Le PNUD s'est acquis la confiance des dirigeants honduriens, ouvrant la voie à des activités de promotion et à une participation politique à l'échelon national. | UN | وحاز البرنامج ثقة صانعي القرار مما مهد الطريق أمام الدعوة والانخراط السياسي في أنحاء البلد. |