Toute loi doit être examinée et approuvée par la Cour suprême avant qu'elle n'entre en vigueur. | UN | ولا بد أن تقوم المحكمة العليا بفحص كل قانون والموافقة عليه قبل أن يصبح نافذ المفعول. |
Il n'a été pris aucun arrêté en vertu de l'article 31 depuis 1994, mais celui-ci reste en vigueur. | UN | بيد أنه منذ 1994 لم يصدر أي أمر نافذ بموجب المادة 31، لكن المادة لا تزال معمولا بها. |
Dans le cadre du Traité de Montevideo de 1980, le Mexique et Cuba ont signé un Accord de complémentarité économique qui est en vigueur pour une durée indéterminée. | UN | وفي إطار معاهدة مونتيفيديو لعام 1980، وقَّعت المكسيك وكوبا على اتفاق للتكامل الاقتصادي سيظل نافذ المفعول على الدوام. |
En l'absence d'une telle spécification, l'enregistrement produit ses effets pour une période de cinq ans. | UN | وفي حال عدم وجود ذلك التحديد، يكون التسجيل نافذ المفعول لمدة خمس سنوات. |
Si la contestation est confirmée dans les dix jours du renvoi par les deux tiers des personnes appelées à se prononcer, la décision de la Présidence contestée ne prend pas effet. | UN | وإذا صادق ثلثا أصوات هؤلاء اﻷشخاص على هذا اﻹعلان خلال عشرة أيام من إحالته ، فإن قرار مجلس الرئاسة المطعون فيه لا يكون نافذ المفعول. |
25. En décembre 1990, l'Ukraine a adhéré au Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, Protocole qui est entré en vigueur le 25 octobre 1991. | UN | ٥٢- وفي كانون اﻷول/ديسمبر ٠٩٩١ انضمت أوكرانيا الى البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والذي أصبح نافذ المفعول اعتباراً من ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١. |
23A Le contrat est conclu au moment où l’acceptation prend effet | UN | ٣٢ ألف يبرم العقد عندما يصبح القبول نافذ المفعول |
L'auteur soutient toutefois que l'article 18 du Pacte ne s'applique que lorsqu'il y a conflit entre la conscience de l'objecteur et une obligation légale valide. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن المادة ٨١ من العهد لا تنطبق إلا في حالة وجود تعارض بين ما يمليه الضمير على الشخص وبين وجود التزام قانوني نافذ. |
La décision prise par un comité apte à connaître des différends de travail s'impose aux parties à compter du moment où elle est exécutoire. | UN | والقرار الصادر عن لجنة تسوية المنازعات الذي يصبح نافذ المفعول ملزم للطرفين. |
Article 2. Le présent Décret entrera en vigueur à la date de sa publication. | UN | المادة ٢ - يصبح هذا المرسوم نافذ المفعول في تاريخ نشره. |
Nous avons déjà conclu un accord de libre-échange avec l'Union, qui doit entrer en vigueur l'année prochaine. | UN | ولقد عقدنا اتفاقا للتجارة الحرة بالفعل مع هذا الاتحاد سيصبح نافذ المفعول في السنة القادمة. |
Si cet acte est reconnu comme une infraction par cette loi, ou toute autre loi en vigueur, la peine imposée sera aggravée en conséquence. | UN | وإذا كان هذا الفعل يشكل جريمة بموجب هذا القانون أو أي قانون نافذ آخر، تضاف العقوبة المفروضة بموجبه إلى هذه العقوبة. |
Cette récente loi, adoptée en 2008, est maintenant en vigueur au Samoa. | UN | هذا القانون الجديد الذي أُقر في عام 2008 نافذ الآن في ساموا. |
Chaque année, l'AIEA tire une conclusion relative aux garanties pour chaque État ayant un accord de garanties en vigueur. | UN | تتوصّل الوكالة، في كل عام، إلى استنتاج رقابي فيما يخص كل دولة لديها اتفاق ضمانات نافذ. |
Chaque année, l'AIEA tire une conclusion relative aux garanties pour chaque État ayant un accord de garanties en vigueur. | UN | تتوصّل الوكالة، في كل عام، إلى استنتاج رقابي فيما يخص كل دولة لديها اتفاق ضمانات نافذ. |
La Constitution du territoire est en vigueur depuis 1972 et depuis lors d'importants changements sont intervenus sur le territoire nécessitant que celle-ci soit amendée. | UN | ودستور الإقليم نافذ منذ عام 1972 ومنذ ذلك الوقت حدثت تطورات هامة في جزر كايمان تطلبت تعديله. |
L'État partie ajoute qu'un juge de cette cour a formé à son tour devant le Conseil départemental de la magistrature de Cundinamarca un recours contre la décision que celuici avait rendue sur le recours en protection; le Conseil départemental de la magistrature n'ayant pas encore statué à ce sujet, la décision de la Cour constitutionnelle n'a pas encore pleinement produit ses effets. | UN | وتضيف أن أحد قضاة المحكمة العليا قدّم استئنافاً إلى مجلس القضاء في كونديناماركا ضد قرار الحماية ولم يُحسم الاستئناف بعد، ونتيجة لذلك فإن قرار الحماية غير نافذ بصورة تامة بعد. |
À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une réserve ne prend effet à l'égard d'un État contractant ou d'une organisation contractante que lorsque cet État ou cette organisation en a reçu notification. | UN | ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف، أو ما لم يتفق على أمر مخالف، لا يصبح سحب تحفظ نافذ المفعول بالنسبة إلى دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة إلا عندما تتسلم تلك الدولة أو تلك المنظمة إشعارا بذلك السحب. |
Un tel élargissement des fonctions du Comité ne prendrait pas effet tant que le projet de disposition concerné, en tant que partie intégrante du projet de protocole facultatif, ne serait pas entré en vigueur dans les conditions prévues. | UN | فهذا التوسيع لنطاق مهام اللجنة لن يكون نافذ المفعول إلا عندما يدخل مشروع الحكم المعني، بوصفه جزءاً من مشروع البروتوكول الاختياري، حيز النفاذ عملاً بأحكامه. |
Si celle-ci est incompatible avec l'objet et le but du traité, elle sera sans effet, qu'un État s'y oppose ou non. | UN | وإذا كان التحفظ غير متسق مع موضوع وهدف المعاهدة، فإنه لا يكون نافذ المفعول بغض النظر عن معارضة إحدى الدول أم عدمها. |
Est également interdite toute action collective visant à résoudre un différend portant sur une exigence fondée sur cette convention, à modifier une convention valide ou à négocier une nouvelle convention. | UN | كما أن الإضراب الجماعي غير مبرر لتسوية نزاع ينشأ عن مطالبة تستند إلى الاتفاق، أو تنادي بتغيير اتفاق نافذ أو بالتفاوض على اتفاق جديد. |
3) Un jugement exécutoire a été prononcé à l'égard de la personne réclamée ou les poursuites sont éteintes; | UN | ' 3` إذا صدر بحق الشخص حكم نافذ لارتكابه الجريمة نفسها، أو أسقطت الدعوى الجنائية المقامة ضده؛ |
La notification prendra effet à la date de réception. | UN | ويصبح هذا الإشعار نافذ المفعول اعتبارا من تاريخ تلقيه. |
Comité de la documentation relative aux crimes de guerre - Nafez al-Madhoun, membres de la Commission et médecins légistes | UN | 00/13-00/14 لجنة توثيق جرائم الحرب - د. نافذ المدهون، وأعضاء اللجنة وأخصائيو الطب الشرعي |
En effet, au moment de son élaboration, les tentatives visant à y inclure une clause tendant à rendre ces droits " non applicables d'une manière directe " ont été fermement rejetées. | UN | والواقع أن المحاولات التي تم القيام بها خلال صياغة العهد لتضمينه حكما محددا ينص على اعتباره " غير نافذ تلقائيا " رفضت بشدة. |
Si la loi choisie par le constituant n'est pas applicable, le trust est régi par la loi avec laquelle le trust présente les liens les plus étroits | UN | :: إذا لم يكن اختيار المكلّف نافذ المفعول، يُنظّم الاستئمان بموجب القانون الذي تربطه به أوثق علاقة |