Nous savons que la pauvreté, le manque d'emplois productifs et la désintégration sociale portent atteinte à la dignité humaine. | UN | ونحن نعلم أن الفقر، والافتقار إلى العمالة المنتجة والتفكك الاجتماعي هذه كلها عوامل تحط من كرامة اﻹنسان. |
Et nous savons que les premières victimes de la pauvreté sont les femmes puisqu'elles représentent plus de 70 % des déshérités de la terre. | UN | ونحن نعلم أن المرأة هي الضحية اﻷولى للفقر إذ أنها تمثل أكثر من ٧٠ في المائة من المحرومين على وجه اﻷرض. |
Nous savons que les facteurs d'instabilité et de trouble sont aux aguets, prêts à se révéler à la moindre occasion. | UN | ونحن نعلم أن عوامل زعزعة الاستقـــرار والصــــراع الموجودة عند منعطف الطريق على استعداد للانقضاض في أقرب فرصة ممكنة. |
Grâce à Albert Einstein, on sait que la lumière est corpusculaire et donc, elle insinue un flot de photons. | UN | وبفضل ألبرت آينشتاين، نعلم أن الضوء يتكون من جزيئات وهو بذلك يعني ضمنا تدفق الفوتونات. |
On sait que l'armée est soucieuse de réduire ses pertes. | Open Subtitles | نعلم أن الجيش يحتاج إلى تقليل عدد الضحايا |
Nous savons qu'un tel traité n'a pas pour objectif direct une réduction des arsenaux nucléaires existants. | UN | إننا نعلم أن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، ليس المقصود منها مباشرة تخفيض الترسانات النووية القائمة. |
Nous sommes heureux d'apprendre que cet examen est déjà en cours au FNUAP. | UN | وقد سرنا أن نعلم أن هذا الاستعراض قد بدأ القيام به فعلا في الصندوق. |
Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Nous savons que le sida ne pourra être vaincu que si la pauvreté recule. | UN | ونحن نعلم أن الإيدز لا يمكن قهره إلا إذا انحسر الفقر. |
Nous connaissons les pressions que vous subissez, mais en même temps, nous savons que le multilatéralisme a sa place. | UN | ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها. |
Nous savons que le traitement peut prévenir la transmission de la mère à l'enfant. | UN | إننا نعلم أن العلاج يمكن أن يمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Troisièmement, nous savons que les défis démographiques actuels sont sans précédent et qu'ils exigent des solutions politiques cohérentes. | UN | ثالثا، نعلم أن التحديات الديمغرافية القائمة اليوم غير مسبوقة، وأنها تتطلب تماسك السياسات العامة في مواجهتها. |
Nous savons que la très grande majorité des Haïtiens veut des réformes pour développer le pays. | UN | ونحن نعلم أن الأغلبية الساحقة من الهايتيين يريدون الإصلاح من أجل تنمية بلدهم. |
En effet, nous savons que parfois, les rêves deviennent réalité. | UN | حسنا، نعلم أن الأحلام تتحقق في بعض الأحيان. |
Nous savons que vous aviez accès à son matériel génétique grâce à votre fiancée. | Open Subtitles | نحن نعلم أن لديك حق الدخول لهذا التعديل الجيني بفضل خطيبتك |
Mais on sait que le kidnapping, c'est ce qu'il fait. | Open Subtitles | لكننا نعلم أن الاختطاف ضمن قواعد لعبه الصريحة |
On sait que l'activité musculaire reprend après la mort, invariablement. | Open Subtitles | لكننا نعلم أن النبض العضليّ يستمر بعد الموت. |
On n'est pas là pour les combattre. On sait que ça ne marche pas. | Open Subtitles | نحن لسنا هنا لكي نقاتلهم نحن نعلم أن هذا لا ينفع |
Nous savons qu'avec la volonté, la sagesse et les efforts appropriés, la pauvreté extrême peut être éliminée en une seule génération. | UN | ونحن نعلم أن الفقر المدقع يمكن القضاء عليه في جيل واحد بتوفر ما يكفي من اﻹرادة والحكمة والعمل. |
Nous sommes ravis d'apprendre que des progrès tangibles ont été faits. | UN | ويسرنا أن نعلم أن بعض التقدم الملموس قد أحرز. |
Je voulais juste vous faire savoir que le chèque est prêt. | Open Subtitles | أردت فقط أن تتيح لك نعلم أن الاختيار جاهز. |
S'agissant, d'abord, de la réforme du Conseil de sécurité, nous savions que les discussions seraient difficiles. | UN | بادئ ذي بدء، فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، كنّا نعلم أن المناقشات يمكن أن تتسم بالصعوبة. |
On sait qu'ils n'étaient pas sympas avec ta mère et toi, mais, je veux dire, on dirait que ton cousin essaie de se racheter. | Open Subtitles | نعلم أن الأمر لم يكن جيد لك ولأمك, ولكن اعني ولكن يبدوا أن ابن عمك يحاول التعويض عن ذلك |
On savait que ce jour viendrait, on est prêts. | Open Subtitles | كنا نعلم أن هذا اليوم سيأتي، ونحن على استعداد. |
Nous sommes conscients que nos peuples traversent une période peu ordinaire. | UN | نحن نعلم أن هذا الوقت ليس عاديا بالنسبة لشعوبنا. |
Nous savons tous que de nombreux pays ici présents ont été utilisés par les trafiquants de drogues comme plaques tournantes de leurs vastes réseaux. | UN | نحن جميعا نعلم أن كثيرا من البلدان الممثلة هنا ظلت تستغل كنقاط عبور لتجار المخدرات في شبكات اتصالهم الواسعة. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines, avec ses ressources limitées, a déjà mis en place un programme d'aide à ces pays frères des Caraïbes, où nous savons bien que nous sommes tous les gardiens les uns des autres. | UN | وشرعت سانت فنسنت وجزر غرينادين، على الرغم من محدودية مواردها، بالفعل في برنامج لتقديم المساعدة إلى جيراننا الأشقاء في البحر الكاريبي، حيث نعلم أن كل واحد منا حارس لشقيقه. |
Comment sait-on que la cellule terroriste ne contrôle pas tout ce qu'on envoie ? | Open Subtitles | كيف نعلم أن الخلية الارهابية لا تراقب كل شئ نرسله ؟ |
Quand on saura que la Progéniture n'a pas besoin de sa mère, vous ferez ce que vous voulez. | Open Subtitles | حين نعلم أن الذرية، ليس لديه أي حاجة لأمه يمكنك أن تفعل ما تريد |
On ne devrait pas aller plus loin avant qu'on sache que la route est sure. | Open Subtitles | لا ينبغى أن نتحرك حت نعلم أن الطريق مؤمن |
Nous sommes encouragés d'apprendre qu'au sein du système des Nations Unies, une équipe de prévention a été mise en place par le Département des affaires politiques pour surveiller les situations de conflit qui peuvent nécessiter une action préventive. | UN | ومما يشجعنا أن نعلم أن إدارة الشؤون السياسية بمنظومة الأمم المتحدة أنشأت فريقا للوقاية من الصراعات، كي يراقب حالات الصراع التي يمكن أن تتطلب خطوات وقائية. |