À l'avenir, il devra présenter un document moins académique traduisant une démarche plus cohérente et plus concrète. | UN | وقال إنه من الممكن مستقبلا إقرار نهج أقل أكاديمية وأكثر تماسكا وأشد اتساما بالروح العملية. |
Nos débats thématiques ont été plus interactifs et plus intéressants. | UN | كما كانت مناقشاتنا المواضيعية أكثر تفاعلا وأشد إثارة. |
Au cours des dernières années, ces violations sont devenues plus fréquentes et plus violentes. | UN | وعلى مر السنوات الأخيرة، أصبحت هذه الانتهاكات أكثر تكرارا وأشد عنفا. |
Le débat politique le plus négatif auquel nous avons assisté ces deux dernières années a porté sur le climat et le réchauffement mondial. | UN | وأشد المناقشات السياسية التي شهدناها في السنتين الماضيتين ضررا كانت حول المناخ والاحترار العالمي. |
Et le terrorisme qui fait aveuglément des victimes parmi les plus innocents et les plus vulnérables est tout particulièrement condamnable. | UN | ويجب بوجه خاص شجب الإرهاب الذي يودي بشكل طائش بحياة من هم أكثر براءة وأشد ضعفا. |
Il est de toute évidence nécessaire d'élargir encore la composition du Conseil de sécurité afin d'assurer une participation plus large et plus représentative. | UN | وهناك حاجة بديهية تدعو إلى موالاة التوسع في تكوين مجلس اﻷمن للسماح باشتراك أعم وأشد تمثيلا. |
Ces opérations assument en outre de plus en plus de tâches et de responsabilités nouvelles et plus larges. | UN | وقد اضطلعت هذه العمليات على نحو متزايد بمهام ومسؤوليات جديدة وأشد اتساعا. |
La majorité d'entre eux souhaitent un Conseil de sécurité plus actif et plus efficace. | UN | فاﻷغلبية تريد لمجلس اﻷمن أن يكون أكثر نشاطا وأشد فعالية. |
Les questions de paix, de sécurité et de désarmement dans le monde d'aujourd'hui ont pris un caractère plus global et plus étroitement lié à d'autres questions, comme le développement. | UN | إن مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح في العالم اليوم أصبحت ذات طبيعة أكثر شمولية وأشد ارتباطا بمسائل أخرى كالتنمية. |
Le Gouvernement japonais attache une grande importance à l'unification des activités de développement, qui seront plus efficaces et plus productives. | UN | وقال إن الحكومة اليابانية تعلق أهمية كبيرة على توحيد الأنشطة اﻹنمائية التي ستكون أكثر فعالية وأشد انتاجية. |
Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. | UN | وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي. |
Toutefois, ce chiffre est remonté à 26,6 % en 2010, les attaques de pirates devenant mieux organisées et plus violentes. | UN | أما في عام 2010 فقد ارتفعت هذه النسبة مجددا إلى 26.6 في المائة، لأنَّ هجمات القرصنة أصبحت أفضل تنظيما وأشد عنفا. |
À cet égard, une intégration intersectorielle et interinstitutionnelle plus fréquente et plus efficace est nécessaire. | UN | والمطلوب في هذا الصدد هو تحقيق تكامل أكثر تواترا وأشد فعالية بين القطاعات وبين المؤسسات. |
Les cadres et organes mondiaux créés il y a des générations doivent être plus transparents, plus représentatifs et plus efficaces. | UN | ويجب أن تصبح الأطر والهيئات العالمية التي أنشأتها أجيال سابقة أكثر قابلية للمساءلة وأعظم قدرة على التمثيل وأشد فعالية. |
Dans ces conditions, il faut souligner la nécessité de procéder à un contrôle multilatéral plus équilibré et plus performant. | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكيد على الحاجة إلى رصد متعدد الأطراف ونزيه وأشد فعالية. |
Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. | UN | وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة. |
Une approche plus générale et plus dynamique était nécessaire à cet égard. | UN | ودعا إلى اتباع نهج أعم وأشد في ذلك الاتجاه. |
Les États doivent dédier leurs dépenses en priorité aux groupes et communautés cibles dont le besoin est le plus pressant. | UN | ويجب على الدول أن تعطي الأولوية في إنفاقها للفئات المستهدفة وأشد المجتمعات احتياجاً. |
Je tiens à affirmer que l'Ordre de Malte continuera sa mission historique d'aider les malades, ceux qui sont dans le besoin et les plus défavorisés de la société. | UN | وأود أن أؤكد أن منظمة فرسان مالطة سوف تواصل بعثتها التاريخية لمساعدة المرضى والمحتاجين وأشد فئات المجتمع حرمانا. |
C'est un processus auquel la délégation malaisienne a l'intention de contribuer de la manière la plus utile et la plus efficace possible. | UN | وهي عملية يعتزم وفد ماليزيا أن يساهم فيها بطريقة أكثر إفادة وأشد فعالية قدر استطاعتنا. |
57. Les groupes les plus affectés par le chômage sont les jeunes, surtout les femmes, âgés de 15 à 24 ans. | UN | 57- وأشد الفئات تضرراً بالبطالة هي فئة الشباب المتراوحة أعمارهم بين 15 و24 سنة، ولا سيما الشابات. |
Ce qui est encore plus alarmant, c'est que ce gouvernement n'hésite pas lui-même à porter préjudice à ses propres citoyens. | UN | وأشد ما يثير الجزع أن الحكومة على استعداد كبير فحسب لإلحاق الأذى بمواطنيها. |
Même dans les circonstances les plus éprouvantes et dans les moments les plus difficiles, il nous a redonné espoir. | UN | وحتى في أقسى المحن وأشد الظروف صعوبة، منحنا جميعا اﻷمــل. |