Les affrontements et les déplacements de population ont profondément perturbé les itinéraires de la transhumance et les modes de pâturage. | UN | وتسببت الصدامات وحالات نزوح السكان التي تعقبها في اضطراب شديد لمسارات تنقل المواشي وأنماط الإنتاج الرعوية. |
Il fallait réexaminer les valeurs et les modes de vie, la notion de bonne vie, les relations sociales et le rapport à la nature. | UN | ومن الضروري إعادة النظر في القيم وأنماط الحياة والتصور للحياة الجيدة والعلاقات الاجتماعية والعلاقة مع الطبيعة. |
Reconnaissant l'impact considérable de l'accroissement de la population et des modes de production et de consommation sur la santé, l'environnement et le développement durable, | UN | وإذ يسلمون بما لنمو السكان وأنماط الانتاج والاستهلاك من أثر هام على الصحة والبيئة والتنمية المستدامة، |
Considérant qu'il est important de promouvoir des styles de vie et des modes de production et de consommation durables, | UN | وإذ يسلّم بأهمية تعزيز سبل العيش المستدامة وأنماط الإنتاج والاستهلاك، |
Impact des obstacles physiques tarifaires et non tarifaires sur les échanges intra-africains, la mobilité des facteurs et les schémas de développement régional | UN | أثر الحواجز التعريفية وغير التعريفية على التجارة فيما بين البلدان اﻷفريقية وحركة عوامل اﻹنتاج وأنماط التنمية اﻹقليمية |
Pour beaucoup de délégations, il s'agissait là d'une excellente série d'initiatives et elles souscrivaient volontiers, dans l'ensemble, aux objectifs et aux modes d'action définis par l'Administrateur. | UN | ووصفتها وفود كثيرة بأنها مجموعة ممتازة من المبادرات وأكدت اتفاقها بوجه عام مع أهداف وأنماط العمل المحدد. |
Comme indiqué plus haut, il faut aussi que se produisent de nombreux changements dans les attitudes et modes de comportement des agents économiques. | UN | وكما ذكر آنفا، يلزم أيضا اجراء مجموعة واسعة من التحولات الهامة في مواقف وأنماط سلوك العوامل الاقتصادية. |
Les ménages, en particulier dans les pays développés, devraient adopter des modes de vie et des habitudes de consommation viables. | UN | وينبغي لﻷسر المعيشية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو، أن تتبنى عادات استهلاكية وأنماط حياة مستدامة. |
Les politiques et réglementations accroissent les possibilités de coopération industrielle internationale et les modes d'échange régulés et non discriminatoires. | UN | السياسات واللوائح تعزِّز فرص التعاون الصناعي الدولي وأنماط التبادل التجاري المراعية للقواعد وغير التمييزية |
Conseils généraux sur le développement de l'enfant, les habitudes malsaines et les modes de vie sains; | UN | إسداء المشورة العامة بشأن نماء الطفل، والعادات الضارة وأنماط الحياة الصحية؛ |
Mais la tâche est ardue et nous commençons à peine à élaborer les normes, les lois et les modes de coopération nécessaires dans ce nouvel environnement où passe l'information. | UN | لكن المهمة شاقة وبدأنا فقط في وضع المعايير والقوانين وأنماط التعاون اللازمة لهذه البيئة الجديدة للمعلومات. |
Le Comité tient compte du risque d'incidents de ce type dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la formulation sont analogues; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيد الآفات؛ |
Le Comité tient compte du risque d'incidents de ce type dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la formulation sont analogues; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات. |
Des conditions et des modes de vie sains participent d'une conception durable du développement axée sur la prévention et l'adaptation face aux effets néfastes des changements climatiques. | UN | وظروف المعيشة وأنماط الحياة الصحية هي جزء من نهج مستدام للتنمية، يرتبط بمنع الآثار الضارة لتغير المناخ، والتكيف معها. |
L'État congolais n'a mis sur pied aucun programme cohérent pour le maintien des structures économiques et des modes traditionnels propres aux pygmées. | UN | ولم تضع دولة الكونغو أي برنامج متماسك للحفاظ على البنى الاقتصادية وأنماط الحياة التقليدية الخاصة بالأقزام. |
Le chômage entraîne également des modifications du style de vie et des modes de consommation et peut déboucher sur des troubles sociaux. | UN | وتفرض البطالة أيضا تغيرات على أسلوب المعيشة وأنماط الاستهلاك وقد تولد وضعا من عدم الاستقرار الاجتماعي. |
(Mars) L'Autorité convoque un atelier scientifique international sur les encroûtements cobaltifères et sur la diversité et les schémas de répartition de la faune des monts sous-marins. | UN | دعت السلطة إلى عقد حلقة عمل علمية دولية بشأن القشور الغنية بالكوبالت وأنماط تنوع الحيوانات وتوزيعها في الجبال البحرية. |
Pour beaucoup de délégations, il s'agissait là d'une excellente série d'initiatives et elles souscrivaient volontiers, dans l'ensemble, aux objectifs et aux modes d'action définis par l'Administrateur. | UN | ووصفتها وفود كثيرة بأنها مجموعة ممتازة من المبادرات وأكدت اتفاقها بوجه عام مع أهداف وأنماط العمل المحدد. |
:: Répartition des bénéfices, propriété foncière et modes de contrôle; | UN | :: توزيع المزايا وملكية الأراضي وأنماط السيطرة؛ |
Il reconnaît qu'une croissance démographique rapide, jointe à des modes de consommation propices au gaspillage, joue un rôle important dans la détérioration de l'environnement. | UN | وهو يعترف بأن للنمو السكاني السريع وأنماط الاستهلاك المبذرة كليهما، دورا بارزا في التدهور البيئي. |
Il existe de nombreuses relations entre les modèles de vie urbaine et les caractéristiques de la délinquance. | UN | وهناك العديد من العلاقات التي تربط بين أنماط الحياة الحضرية وأنماط الجريمة. |
Elles transmettent par la suite cette notion de valeur < < inférieure à > > à leurs enfants ce qui perpétue des systèmes de croyance et des schémas comportementaux négatifs et destructeurs. | UN | وهذه القيمة في إنهن ' أقل من` تنتقل في وقت لاحق إلى أطفالهن لتتواصل سلسلة المعتقدات وأنماط السلوكيات السلبية والمدمرة. |
On observe encore un plus large éventail de drogues consommées et de modes de consommation, selon les groupes sociaux et les styles de vie. | UN | وتلاحظ تنوع أوسع في العقاقير وتعاطيها بين مختلف الفئات الاجتماعية وأنماط الحياة. |
Elle ne s'est guère intéressée par contre aux conséquences qu'entraîneraient un accroissement futur de la population et les modèles de consommation et schémas de production qui en résulteraient. | UN | بيد أنه لم يول إلا اهتمام ضئيل نسبيا لﻵثار المسقطة لمستويات السكان المقبلة وأنماط الاستهلاك والانتاج ذات الصلة. |
84. Des instruments différents seront utilisés à différentes étapes et pour différents types de conflit. | UN | ٤٨ - إن الوسائل المختلفة ستكون ذات صلة في مختلف مراحل وأنماط النزاعات. |
Renforcement du rôle de l'Organe international de contrôle des stupéfiants et mise au point d'un système unifié d'informations pour la collecte et l'analyse de données concernant la nature, les caractéristiques et l'évolution du problème mondial de l'abus des drogues | UN | تدعيم دور الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات واستحداث نظام معلومات موحد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بطبيعة وأنماط واتجاهات المشكلة العالمية المتمثلة في تعاطي المخدرات |
Données sur l'ampleur, les caractéristiques et les tendances des cultures illicites | UN | :: البيانات عن مدى وأنماط واتجاهات زراعة المحاصيل غير المشروعة |