"واحدٌ" - Arabic French dictionary

    وَاحِد

    adjective

    وَاحِد

    numeral

    "واحدٌ" - Translation from Arabic to French

    • Une
        
    • l'un
        
    • un des
        
    • un de
        
    • partie
        
    • seul
        
    • parmi les représentants
        
    • qu'un
        
    Une crise ça arrive, ce n'est peut être pas grand chose. Open Subtitles إن حدث إختلاجٌ واحدٌ فحسب فذلك ربما ليس بمشكلة
    Vous avez obtenu, que, Une saison en plus que je fais en haut ici? Open Subtitles و أنت لـديك , ماذا موسمٌ واحدٌ زيـادة عـني هنا ؟
    Tu as toujours de l'influence, des gens qui croient en toi, et l'un d'entre eux a irradié le niveau 5. Open Subtitles ما يزال لـديك نفوذ ناسٌ يؤمنون بـك و واحدٌ منهم اليوم نشر الإشعاع في الـطابق الـخامس.
    Je n'arrive toujours pas à croire qu'il soit un des nôtres. Open Subtitles أجل، مازلتُ غير قادرة على التصديق أنهُ واحدٌ منا
    un de ses voisins l'a vu charger son pickup en vitesse. Open Subtitles واحدٌ من جيرانه رآه . يحزم أمتعته على عجل
    On a appris les traits hérités en science, et rouler sa langue en fait partie. Open Subtitles لقد درسنا عن الصفات .. الموروثة في العلوم ولَف الألسنة واحدٌ منهم
    Je n'ai qu'à interroger un seul frère et tout sera réglé! Open Subtitles هناك أخٌ واحدٌ عليّ سؤاله وعندها ستُحل المسألة برمتها
    Une chose en amenant Une autre, et... ça finit par durer toute la nuit. Open Subtitles ومشروبٌ واحدٌ قادني لآخر حتى إنتهى المطافُ بي بقضاءِ ليلةٍ كاملة
    Comment peux-tu fonder Une famille comme si tu étais des leurs? Open Subtitles أنّى لكَ تعول تلكَ العائلة و كأنّكَ واحدٌ منهم؟
    Il n'y a qu'Une chose que je puisse faire pour ces hommes qui partagent mon rêve. Open Subtitles شيءٌ واحدٌ فقط أستطيع فِعله للجنود الذين يتمسَّكون بحُلْمي وهو الاستمرار في النَّصر
    Il y a Une personne qui ne doit pas me suivre dans ce nouveau monde Open Subtitles هناك شخصٌ واحدٌ لا أريده أنْ يلحق بي إلى هذه الأرض الجديدة.
    Une seule solution : déserter... et pas plus tard que tout de suite ! Open Subtitles هناك شيءٌ واحدٌ لها عليّ أن اهرب من هنا وسأذهب فوراً.
    Ordinateur central: S'entend d'un ordinateur par l'intermédiaire duquel Une personne au moins a pu accéder à l'Internet. UN الحاسوب المضيف: يُقصد بالحاسوب المضيف حاسوب استخدمه شخصٌ واحدٌ على الأقل للاتصال بشبكة الإنترنت.
    Ce contexte domestique de violence sexiste a déjà été défini comme étant l'un des facteurs déterminants de divorce. UN وقد ثبت بالفعل أنّ هذا المجال الأسري من العنف القائم على الجنسانية هو واحدٌ من العوامل التي تدفع على الطلاق.
    l'un d'eux est indépendant, les autres appartiennent à des partis politiques ou à des journaux imprimés et traduisent des orientations préexistantes. UN واحدٌ من هذه المواقع مستقل والبقية تتبع أحزاباً سياسية أو صحفاً مطبوعة من وجهات إعلامية موجودة من قبل.
    Nous avons interrogé trois gardiens du métro, l'un d'eux a admis que Toby l'a payé pour échanger la vidéosurveillance de mercredi avec celle de mardi. Open Subtitles نحن قابلنا ثلاثه من حراس الشركه وأقر واحدٌ منهم أن توبى دفع له لكِ يبدل فيديوهات مراقبه القطار أية يوم الأربعاء
    C'est un des meilleurs steaks que je n'ai jamais mangé. Open Subtitles إنّ هذا واحدٌ من أفضل شرائح اللحم .الذي ذُقتُها
    Et un de, quoi que ce soit, pour ce type, et un de ce qu'a ce type pour ce type. Open Subtitles و واحدٌ مما يشربه هذا الرجل لذلك الرجل و واحدٌ مما يشربه ذلك الرجل لهذا الرجل
    Dans trois pays, dont un formant partie du présent échantillon, on s'inquiétait du fait que les infractions de corruption n'étaient pas pleinement incriminées et, par conséquent, des problèmes susceptibles de se poser concernant la condition de double incrimination. UN وفي ثلاثة بلدان، واحدٌ منها من ضمن العيِّنة الحالية، أُعرب عن دواعي قلق بشأن عدم التجريم التام لكل جرائم الفساد، وعن أنَّه نتيجةً لذلك من الممكن أن تُواجه مشاكل فيما يخصُّ اشتراط ازدواجية التجريم.
    Au niveau mondial, un seul des 13 objectifs adoptés a été atteint. UN فعلى الصعيد العالمي، لم يتحقق إلا هدفٌ واحدٌ من أصل 13 هدفاً معتمداً.
    91. Le Comité consultatif du Conseil des droits de l'homme désignera cinq de ses membres parmi les représentants de chacun des groupes régionaux, compte dûment tenu des principes de l'équilibre entre les sexes, pour constituer le Groupe de travail des communications. UN 91- تعيِّن اللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان خمسة من أعضائها، واحدٌ من كلٍ من المجموعات الإقليمية، مع المراعاة الواجبة للتوازن بين الجنسين، من أجل تشكيل الفريق العامل المعني بالبلاغات.
    Prenez bien soin de votre papa, on n'en a qu'un. Open Subtitles اعتن بابيك الان يابني، لديك ابٌ واحدٌ فقط

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more