"والأمل" - Translation from Arabic to French

    • et d'espoir
        
    • et l'espoir
        
    • et espoir
        
    • et de l'espoir
        
    • et il
        
    • d'espoir et
        
    • et espérer
        
    • and Hope
        
    • l'espoir et
        
    • espoirs
        
    • et à l'espoir
        
    • et l'espérance
        
    • perspectives
        
    • et de l'espérance
        
    • l'espoir que
        
    Aucune autre session de cette grande institution ne pourrait apporter une plus grande contribution à un avenir de justice et d'espoir. UN وما من دورة لهذه المؤسسة العظيمة يمكن أن تسهم في مستقبل تسوده العدالة والأمل أكثر من هذه الدورة.
    Je vais parler de femmes et d'hommes, de souffrances et d'espoir. UN وسأتكلم عن الرجال والنساء، وعن المعاناة والأمل.
    Ils veulent un avenir empreint de stabilité, de dignité et d'espoir. UN إنهم يريدون مستقبلا يوفر الاستقرار والكرامة والأمل.
    La situation internationale actuelle fluctue, pourrait-on dire, entre l'inquiétude et l'espoir. UN ويمكننا أن نقول إن الحالة الدولية الراهنيـــة تتذبذب بين القلق واﻷمل.
    Lorsque l'Organisation a reconnu le droit au développement comme un droit de l'homme, elle a donné voix et espoir à ceux qui connaissaient le visage de la pauvreté. UN وحين اعترفت المنظمة بالحق في التنمية كحق من حقوق الإنسان، فإنها أعطت الصوت والأمل للذين يعرفون طعم الفقر.
    Aujourd'hui, l'Afrique a émergé de la stagnation des années 80, et les années 90 peuvent être décrites comme étant la décennie de la renaissance et de l'espoir. UN وقد بعثت أفريقيا اليوم من الركود الذي ساد فترة الثمانينات، ويمكن وصف عقد التسعينات بأنه عقد النهضة واﻷمل ﻷفريقيا.
    Il est donc bien temps de nous arrêter un moment, de jeter ensemble un regard critique sur notre parcours et de projeter l'avenir avec plus d'autorité et d'espoir. UN ولذا فقد حان الوقت كي نتوقف لبرهة ونستعرض بعين ناقدة التقدم الذي أحرزناه ونخطط للمستقبل بقدر أكبر من السلطة والأمل.
    Toutefois, on assiste actuellement à des développements sans précédent qui sont une source d'optimisme et d'espoir. UN وبالرغم من ذلك تحصل حاليا تطورات تثير التفاؤل والأمل.
    Ensemble, faisons en sorte que le XXIe siècle devienne une nouvelle ère de progrès, de solidarité et d'espoir. UN دعونا نعمل، معا، لضمان أن يكون القرن الحادي والعشرين عهدا جديدا من التقدم والتضامن والأمل.
    La femme est une pépinière naturelle où se forme la vie; elle est porteuse d'avenir et d'espoir. UN إن المرأة حاضنة طبيعية تُخلق فيها الحياة. وهي تحمل المستقبل والأمل.
    C'est un message de rassemblement et d'espoir que je vous adresse ce soir. UN وإن رسالتي إليكم الليلة رسالة هدفها بث روح الوحدة والأمل.
    C'est un message de rassemblement et d'espoir que je vous adresse ce soir. UN ورسالتي إليكم اليوم، تهدف إلى أن تبث فينا روح اللقاء والأمل.
    Aujourd'hui, après le triomphe de la cause de la liberté et de l'égalité en Afrique du Sud — une victoire pour la démocratie et l'espoir qui fait date —, une véritable ère nouvelle s'ouvre pour la région et le continent. UN واليوم بعد انتصار قضية الحرية والمساواة في جنوب افريقيا، يشرق على المنطقة والقارة فجر انتصار كبير للديمقراطية واﻷمل.
    Nous aurions ainsi un important instrument de renforcement des relations internationales et l'espoir d'un avenir meilleur pour l'humanité. UN وبهذا ستكون الوثيقة وثيقة رئيسية في تعزيز العلاقات الدولية واﻷمل في مستقبل أفضل للبشرية.
    Dans les années qui se sont écoulées depuis, l'ONU a contribué à apporter la paix, la prospérité et l'espoir à d'innombrables personnes à travers le monde. UN ومنذ ذلك الحين، ساعدت اﻷمم المتحدة على إحلال السلم والرخاء واﻷمل لعدد لا يحصى من الناس حول العالم.
    Je viens juste d'arriver à Genève, et c'est pour moi la première occasion de m'adresser à cette instance, ce que je fais avec enthousiasme et espoir. UN لأنني وصلت لتوي إلى جنيف، فهذه أول فرصة تتاح لي لمخاطبة هذا المنتدى وأنا مفعمة بالحماس والأمل لذلك.
    Avec la détérioration de la situation internationale sur le plan de la sécurité, la nécessité d'une coopération pour le développement comme source de stabilité et espoir est devenue plus manifeste. UN ومع تدهور البيئة الأمنية الدولية، تجلت الحاجة للتعاون الإنمائي كمصدر للاستقرار والأمل بصورة أكبر.
    Je m'adresse aujourd'hui aux Nations Unies avec le plus grand respect et espoir. UN وبدافع من منتهى الاحترام والأمل الكبيرين، جئت إلى هنا اليوم لمخاطبة الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, nous sommes une branche importante du genre humain : celle des possibilités et de l'espoir. UN أما اﻵن فقد أصبحنا فرعا هاما من الجنس البشري اﻷوسع: فرع الامكانات واﻷمل.
    La résolution sur cette question insistait sur la nécessité de respecter le principe de la répartition géographique équitable, et il faut espérer que cette recommandation sera appliquée. UN وقد شدد القرار الخاص بهذه المسألة على ضرورة احترام مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، واﻷمل معقود على تنفيذ تلك التوصية.
    Ce courant d'espoir et de paix doit être protégé et soutenu par la communauté internationale. UN ورياح السلام والأمل هذه تحتاج من المجتمع الدولي أن يغذيها ويمدها بمقومات البقاء.
    Ou vous pouvez, bien sûr juste attendre et espérer le meilleur. Open Subtitles أو يمكننا، بالطبع، فقط .سوى الانتظار والأمل بما هو أفضل
    Light and Hope Association for Blind Girls UN رابطة النور والأمل للبنات الكفيفات
    Nous l'admirions pour la force de ses idées, son courage, sa passion et sa capacité à transmettre à tous les valeurs et l'espoir et, en particulier, aux générations les plus jeunes. UN نحن أُعجبنا به لقوة أفكاره وشجاعته وعاطفته وقدرته على بث القيم والأمل فينا جميعا، خاصة في أجيالنا الشابة.
    Rapport de la réunion du groupe d'experts internationaux sur le thème < < Jeunes autochtones : identité, défis et espoirs (art. 14, 17, 21 et 25 UN شباب الشعوب الأصلية: الهوية والتحديات والأمل: المواد 14 و 17 و 21 و 25 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية
    La colère et la crainte ont fait place à la bonté et à l'espoir, sentiments que reflète le mode de vie harmonieux que mène désormais la communauté. UN وحلّ اللطف والأمل محل الغضب والخوف، وتجلى ذلك في طريقة الحياة المتناغمة الجديدة للمجتمع المحلي.
    Les catastrophes naturelles se produisent soudainement et sans prévenir, mettant fin à des vies humaines en quelques secondes. Elles détruisent tout sur leur passage, transformant la splendeur et l'espérance en destruction et désolation, et frappent surtout les plus pauvres et les plus vulnérables. UN إن الكوارث الطبيعية تحدث فجأة ومن دون سابق إنذار، وتزهق أرواحا بشرية في ثوان، وتسحق كل شيء في طريقها محولة الروعة والأمل إلى دمار وحطام، ولا تبدي رحمة نحو أشد الناس فقرا وأكثرهم ضعفا بشكل خاص.
    Nous appelons tous les pays à veiller à ce que la crise financière actuelle ne prive pas les nombreuses nations africaines qui sortent à peine de conflits violents de la sécurité et des perspectives de prospérité que nous avons tant travaillé à atteindre. UN ونهيب بجميع البلدان أن تكفل بألا تؤدي الأزمة المالية الراهنة إلى حرمان العديد من الدول الأفريقية، التي تخلصت مؤخرا من الصراع المنطوي على العنف، من الأمن والأمل في الازدهار الذي عملنا جميعا بكد لتحقيقه.
    À l'approche du prochain millénaire, à une heure qui est à la fois le crépuscule et l'aube, il faut voir ce qui se passe dans le monde, sous le double signe de l'humilité et de l'espérance. UN ومع اقتراب القرن الجديد، في ساعة هي الغسق والفجر في آن واحد، علينا أن ننظر إلى أحداث العالم من المنظور المزدوج للتواضع والأمل.
    l'espoir que le système de sécurité collective allait être mis en oeuvre comme instrument de paix, après le succès remporté avec son application à la suite de l'invasion irakienne du Koweït, s'est révélé trompeur. UN واﻷمل في أن يستخدم نظام اﻷمن الجماعي كأداة للسلم عقب استخدامه بنجاح بعد غزو العراق للكويت اتضح أنه محبط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more