"والتقاليد" - Translation from Arabic to French

    • et traditions
        
    • et les traditions
        
    • et des traditions
        
    • traditions et
        
    • et coutumes
        
    • et de traditions
        
    • et aux traditions
        
    • et la tradition
        
    • tradition et
        
    • leurs traditions
        
    • et les coutumes
        
    • et traditionnelles
        
    • culture
        
    • et la coutume
        
    Il s'est dit préoccupé par la persistance de normes et traditions culturelles qui compromettaient les droits des femmes. UN وأعربت أوروغواي عن قلقها إزاء استمرار الأعراف والتقاليد الثقافية التي تشكل تهديداً لحصول المرأة على حقوقها.
    Néanmoins, ce sont les hommes tokélaouans qui continuent dans une large mesure d'organiser la société tokélaouane, conformément à leurs coutumes et traditions. UN وعلى الرغم من ذلك لا يزال المجتمع التوكيلاوي ينظمه إلى حد كبير جدا أهالي توكيلاو أنفسهم وفقا للعادات والتقاليد.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف توفر هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالأوضاع المحلية والتقاليد السائدة.
    La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    Et essayons aussi de ne rien ajouter au désordre du monde par la relativisation ostentatoire des traditions et des valeurs acquises. UN يجب ألا نضيف إلى الفوضى الموجودة في العالم بإصدار أحكام جزافية تقلل من قدر القيم والتقاليد المكتسبة.
    l'organisation des séances d'échanges avec les détenteurs des us et coutumes sur les conséquences liées à ces pratiques ; UN تنظيم جلسات من أجل تبادل الآراء مع ممارسي الأعراف والتقاليد لدراسة الآثار المرتبطة بهذه الممارسات؛
    Il faut tenir compte de la nécessité de respecter diverses cultures, coutumes et traditions. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار ضرورة احترام تنوع الثقافات والعادات والتقاليد.
    Persistance de coutumes et traditions négatives qui marginalisent les efforts de groupes limités de femmes dans certains domaines. Le poids des responsabilités qui pèsent sur les femmes au sein et en dehors de la famille. UN استمرار بعض العادات والتقاليد السلبية التي تسهم في تهميش مجهودات النساء في بعض المناطق وضمن شرائح محدودة؛
    L'influence des coutumes et traditions négatives qui violent le droit islamique et la loi. UN سيطرة بعض العادات والتقاليد السلبية المخالفة للشريعة والقانون؛
    Il s'inquiétait aussi des normes, pratiques et traditions culturelles discriminatoires à l'égard des femmes. UN وأعربت الدانمرك أيضاً عن قلقها لأن المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية هي تمييزية ضد المرأة.
    Par ailleurs, les coutumes et traditions néfastes viennent s'ajouter à ces restrictions. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والتقاليد غير المقبولة تضاعف من هذه القيود.
    Par ailleurs, les veuves sont souvent victimes de violence perpétrée au nom de coutumes et traditions néfastes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأرملة تتعرض للعنف في أغلب الأحيان بسبب العادات والتقاليد غير المقبولة.
    Dans les meilleures conditions, ces mécanismes informels rendent dans un bref délai une justice fondée sur les connaissances locales et les traditions. UN وفي ظل أفضل الظروف تقدم هذه الآليات غير الرسمية عدالة سريعة مبنية على المعرفة بالظروف المحلية والتقاليد السائدة.
    Sa Majesté était, comme son père, à cheval sur les conventions et les traditions et n'aurait jamais enfreint la constitution ou dépassé les bornes. Open Subtitles كان جلالته مثل والده من قبله متمسكاً إلى أقصى حد بالأعراف والتقاليد. ولم يكن ليفعل شيئاً قد يخرق الدستور
    Je préfère vivre une vie basée sur la piété et les traditions, Votre Majesté. Open Subtitles أفضل أن أعيش حياة تستند على التقوى والتقاليد ، ياصاحب الجلالة.
    La diversité des cultures et des traditions semblait menacée. UN وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا.
    Il vise à renforcer le mariage et les rapports familiaux dans le contexte des valeurs et des traditions philippines et en accord avec l'évolution de la société. UN وهو يهدف إلى تعزيز روابط الزواج واﻷسرة في إطار القيم والتقاليد الفلبينية، وكذلك الاتجاهات الحالية في المجتمع الفلبيني.
    La société devrait encourager la liberté d'expression au sujet des valeurs et des traditions, et les interprétations des valeurs traditionnelles qui favorisent la discrimination devraient être contestées. UN وينبغي تشجيع حرية التعبير بشأن القيم والتقاليد في المجتمع، وينبغي تحدي تفسيرات القيم التقليدية التي تعزز التمييز.
    Cependant la pauvreté, les traditions et l'insécurité rendent les choses plus difficiles. UN بيد أن الفقر والتقاليد وانعدام الأمن عوامل تتسبب في تفاقم المصاعب.
    :: Us et coutumes dans certaines régions touchées par les crises d'urgence qui constituent un obstacle à l'acheminement des aides apportées aux femmes. UN :: العادات والتقاليد في بعض المناطق المتأثرة بالأزمات الطارئة والتي تحول دون المساعدات للنساء.
    Elle reflétera la diversité de cultures et de traditions des races nationales de l'union. UN وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد.
    Les Fidji, en tant que communauté multiraciale et multiculturelle, accordent beaucoup d'importance aux valeurs et aux traditions familiales. UN وفيجي، بوصفها مجتمعا متعدد اﻷعراق ومتعدد الثقافات، تعلق أهمية كبرى على القيم اﻷسرية والتقاليد اﻷسرية.
    Les ressources en eau et la tradition pastorale sont détruites. UN وها هي موارد المياه والتقاليد الرعوية تدمر.
    La culture, la tradition et la religion ne doivent jamais servir d'excuse pour justifier l'inaction quand il s'agit de lutter contre la violence à l'égard des filles et des jeunes femmes; UN ولا ينبغي أن تستخدم الثقافة والتقاليد والدين أبداً كذريعة لتبرير التقاعس عن التصدي للعنف ضد الفتيات والشابات؛
    Ces divers groupes ethniques sont très attachés à leur culture et à leurs traditions et les femmes jouent un rôle majeur dans leur préservation. UN وهذه الجماعات العرقية المختلفة تقدر ثقافتها وتقاليدها وتؤدي المرأة دورا بارزا في الحفاظ على هذه القيم والتقاليد.
    Il faut parallèlement appuyer les systèmes et les coutumes qui protègent les droits des femmes et des filles autochtones. UN ومن المهم أيضا دعم وتشجيع النُّظم والتقاليد التي تعزز حقوق نساء وفتيات الشعوب الأصلية.
    Il y a quelques années, il a engagé des projets destinés à préserver les pratiques culturelles, artisanales et traditionnelles. UN وفي السنوات الأخيرة، شرع في تنفيذ مشاريع تهدف إلى المحافظة على الممارسات الثقافية والحرف اليدوية والتقاليد.
    L'enseignement dispensé dans les écoles norvégiennes s'étend à la culture, à l'histoire et aux traditions de la Norvège. UN والمدارس النرويجية تدرس الثقافة النرويجية والتاريخ النرويجي والتقاليد النرويجية.
    Les traditions et la coutume sont telles que le domicile de la femme dépend de la volonté du mari. UN فالممارسات العرفية والتقاليد تجعل سكن المرأة خاضعا لرغبات الزوج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more