Il faudrait examiner les obstacles juridiques et réglementaires entravant le plein accès aux services de planification familiale et de santé génésique. | UN | وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة. |
Il est donc censé prendre les mesures législatives et réglementaires, ainsi que les mesures pratiques, que ces deux pactes exigent. | UN | وعليه، من المفروض فيه أن يتخذ التدابير التشريعية والتنظيمية والتدابير العملية أيضاً التي يقتضيها هذان الصكان. |
Selon lui, la crise financière mondiale était un symptôme de crises écologique, idéologique et réglementaire sous-jacentes. | UN | وقال إن الأزمة المالية العالمية مظهر من مظاهر الأزمات الإيكولوجية والإيديولوجية والتنظيمية الأساسية. |
Elle leur permet de générer eux-mêmes toutes sortes de rapports administratifs et de gestion, en fonction de leurs propres besoins. | UN | وهو يمكن المستعملين من وضع طائفة كبيرة من التقارير اﻹدارية والتنظيمية بصورة مستقلة وفقا لاحتياجاتهم الخاصة. |
Comme il l'a indiqué à juste titre, nos cultures et pratiques politiques et organisationnelles sont encore beaucoup trop orientées vers la réaction, plutôt que la prévention. | UN | وقد كان محقا حين أشار إلى أن ثقافتنا السياسية والتنظيمية لا تزال موجهة نحو رد الفعل بأكبر مما هي موجهة نحو الوقاية. |
De plus, son indépendance n'est pas garantie, car il est contrôlé, dans tous ses aspects, par le Département de l'administration et de la gestion. | UN | وفضلا عن ذلك فهو لا يتسم بالاستقلال، ﻷن إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية هي التي تتحكم فيه من جميع جوانبه. |
La plupart des coopératives manquent cruellement non seulement de fonds, mais surtout de compétences en matière de gestion et d'organisation. | UN | ومعظم التعاونيات لا تفتقر فحسب إلى اﻷموال بصورة بالغة، بل أنها، وهو اﻷهم، تفتقر إلى القدرات اﻹدارية والتنظيمية. |
Les cadres politiques, législatifs et réglementaires ainsi que leur respect et leur application sont renforcés dans tous les pays. | UN | أن يتم تعزيز الأُطر الخاصة بالسياسات والأُطر القانونية والتنظيمية والنهوض بالإمتثال والإنفاذ في جميع البلدان. |
Cela facilitera l'aboutissement des enquêtes et l'identification des lacunes législatives et réglementaires. | UN | فهذا من شأنه أن يسهل توصّل التحقيقات إلى نتائج، واستبانة الثغرات التشريعية والتنظيمية. |
Or, ce sont ces pays qui ont justement le plus de mal à établir des cadres institutionnels et réglementaires pour leurs services financiers. | UN | بيد أن هذه البلدان هي البلدان التي قد تواجِه أكبر صعوبة في تطوير الأطر المؤسسية والتنظيمية لخدماتها المالية. |
Les barrières médicales et réglementaires inutiles qui entravent l'accès aux services devraient être éliminées. | UN | أما الحواجز الطبية والتنظيمية غير اللازمة التي تقيد سبل الوصول الى الخدمات فينبغي ازالتها. |
Le Conseil approuve également les amendements législatifs et réglementaires et les améliorations institutionnelles nécessaires pour garantir la transparence. | UN | ويدعم المجلس أيضا التعديلات التشريعية والتنظيمية والتحسينات المؤسسية اللازمة لضمان الشفافية. |
Textes législatifs et réglementaires au plan national 14 8 | UN | النصوص التشريعية والتنظيمية على الصعيد الوطني 14 5 |
Il apparaît aussi crucial de renforcer les capacités des États de prendre des initiatives sur les plans juridique, législatif et réglementaire. | UN | ومن هذه الناحية توجد حاجة ملحة إلى زيادة القدرة على المستوى الوطني بالنسبة للمبادرات القانونية والتشريعية والتنظيمية. |
Les États membres ont pris, à cet effet, des mesures visant à améliorer leur cadre juridique et réglementaire et à éliminer la discrimination exercée à l'encontre des femmes. | UN | ولهذه الغاية فقد اتخذت الجماعة تدابير رامية إلى تحسين أُطرها القانونية والتنظيمية مع القضاء على التمييز ضد المرأة. |
i) Fusion de la Division des services administratifs et de gestion et de la Division des services intégrés de gestion. | UN | ' ١ ' ضم شعبة الخدمات الادارية والتنظيمية وشعبة خدمات المعلومات التنظيمية. |
Les conditions juridiques et organisationnelles doivent être jugées avec soin avant d'essayer un tel système de contrôle dans la pratique. | UN | كما يجب تقييم الشروط المسبقة القانونية والتنظيمية تقييما دقيقا قيل تجريب مثل نظام الرصد هذا من الناحية العملية. |
Total partiel (Division de l'administration et de la gestion) | UN | المجموع الفرعي ﻹدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيمية |
Conseil économique et social (seconde session ordinaire, sessions de fond et d'organisation) | UN | المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الدورات الثانية العادية والموضوعية، والتنظيمية |
On a proposé de revoir les arrangements administratifs et organisationnels relatifs à l'appui aux ONG. | UN | واقترح أن يعاد النظر في الترتيبات الادارية والتنظيمية المتعلقة بدعم المنظمات غير الحكومية. |
Problèmes de législation et de réglementation dans le domaine de la microfinance | UN | المسائل التشريعية والتنظيمية في مجال التمويل البالغ الصغر ملاحظات عامة |
Le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion a notamment déclaré : | UN | وقال وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية والتنظيمية إن: |
D'où la nécessité d'adopter une politique moderne et des dispositions administratives qui permettent de remédier aux disparités et aux incohérences d'ordres institutionnel et organisationnel. | UN | لذا، توجد حاجة لتطوير سياسات وترتيبات إدارية جديدة لمعالجة أوجه التباين المؤسسية والتنظيمية. |
Rapport sur d'autres obligations légales ou réglementaires | UN | تقرير عن المتطلبات القانونية والتنظيمية الأخرى |
C'est pourquoi la Russie a accru l'aide technique, financière et organisationnelle qu'elle accorde aux pays de la région pour combattre le sida. | UN | ومن هنا، زادت روسيا مساعدتها التقنية والمالية والتنظيمية التي تقدمها إلى بلدان المنطقة في جهودها لمكافحة الإيدز. |
Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée s'agissant de ces mesures et d'analyser soigneusement leurs incidences financières et administratives. | UN | ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية. |
Elle a continué d'examiner diverses questions de fond, d'organisation et de méthodologie liées à son mandat. | UN | وواصلت اللجنة مناقشة مختلف القضايا الموضوعية والتنظيمية والمنهجية المتصلة بولايتها. |