Toutefois, le travail informel et risqué et l'emploi peu rémunéré ne touchent pas seulement les jeunes des pays en développement. | UN | غير أن العمل غير الرسمي وغير المستقر والعمالة المنخفضة الأجر لا يمثلان تحديا للشباب وحدهم في العالم النامي. |
Il pourrait donc se révéler très difficile de promouvoir l'investissement et l'emploi tout en affrontant la concurrence de producteurs plus efficaces. | UN | وقد يكون من الصعب جداً النهوض بالاستثمار والعمالة ورفع اﻹنتاجية في الوقت الذي يجري فيه التنافس مع منتجين أكثر كفاءة. |
Cette évolution est positive, indiquant une augmentation des salaires réels et de l'emploi. | UN | ويعد هذا التطور تطورا إيجابيا، يعبر عن زيادة حقيقية في اﻷجور والعمالة. |
Contrairement aux cycles antérieurs, ces périodes haussières ont été peu bénéfiques au niveau des salaires et de l'emploi. | UN | وعلى النقيض من الدورات السابقة، أسفرت فترات الازدهار المذكورة عن فوائد قليلة تتعلق بزيادة الأجور والعمالة. |
Au niveau des sous-groupes, le secrétariat a contribué aux réunions de deux sous-groupes (Genre et développement; travail et emploi). | UN | وعلى مستوى المجموعات الفرعية، قدمت الأمانة مساهمات في اجتماعات المجموعتين الفرعيتين للشؤون الجنسانية والعمل والعمالة. |
Le Secrétaire général a donc appelé à juste titre à prêter attention aux questions liées à la jeunesse, à l'éducation et à l'emploi sur le continent. | UN | ومن ثم، فقد وجه الأمين العام الانتباه عن حق إلى القضايا المتعلقة بالشباب والتعليم والعمالة في القارة. |
Déclaration Création d'un partenariat mondial pour promouvoir la capacité de production, l'emploi et le travail décent | UN | إقامة شراكة عالمية من أجل تعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق للقضاء على الفقر في نيجيريا |
Ces dernières doivent être équilibrées, crédibles et être axées sur la stabilité pour promouvoir la croissance économique et l'emploi. | UN | وينبغي أن تكون هذه السياسات متوازنة وموجهة نحو الاستقرار وأن يكون من الممكن أن تنهض بالنمو والعمالة. |
Les principales causes de la pauvreté à long terme sont le chômage et l'emploi peu productif. | UN | وأضاف ان البطالة والعمالة المنخفضة الانتاجية هما السببان الرئيسيان للفقر الذي يدوم طويلا. |
Les trois questions essentielles que devait aborder le Sommet, à savoir l'intégration sociale, la pauvreté et l'emploi, étaient au coeur des tensions. | UN | وهذه التوترات جميعها تندرج في إطار قضايا مؤتمر القمة اﻷساسية الثلاث المتمثلة في التكامل الاجتماعي والفقر والعمالة. |
L'autre publication vise à faire mieux connaître la situation des handicapés dans la région et contient des lignes directrices sur les handicapés et l'emploi. | UN | ويرمي المنشور الثاني الى تعميق الوعي بحالة المعوقين في المنطقة ويقدم مبادئ توجيهية عن مسألتي العجز والعمالة. |
À cet égard, le Secrétaire général adjoint demande instamment à la Commission d'étudier la relation entre la croissance et l'emploi. | UN | وفي ذلك السياق، حث المتكلم اللجنة على النظر في الصلة بين النمو والعمالة. |
Le contexte juridique et institutionnel peut être favorable ou contraire à la croissance des entreprises et de l'emploi. | UN | ويمكن للبيئة القانونية والمؤسسية إما أن تشجع أو تثبط نمو الشركات والعمالة. |
En 1991, la Namibie a demandé à bénéficier du statut de pays le moins avancé pour corriger les déséquilibres dans le domaine de l'éducation, des soins de santé, du logement et de l'emploi. | UN | وفي ١٩٩١ التمست ناميبيا الحصول على مركز أقل البلدان نموا لتصحيـــح الاختلالات في التعليم والصحة واﻹسكان والعمالة. |
Pour leur part, les États-Unis doivent mener une politique monétaire prudente de manière à ne pas freiner la reprise de l'investissement et de l'emploi. | UN | ويجب على الولايات المتحدة من جانبها أن تنتهج سياسة نقدية متيقظة لتفادي كبح استئناف الاستثمارات والعمالة. |
6. La question des femmes et de l'emploi a également été soulevée. | UN | Page ٦- وقال إن المرأة والعمالة من الموضوعات اﻷخرى التي أثيرت. |
Race et emploi sont toujours intimement imbriqués dans l'ordre économique capitaliste mondialisé qui prévaut aujourd'hui. | UN | ولا يزال العرق والعمالة مترابطين ترابطاً وثيقاً في النظام الاقتصادي الرأسمالي المعولم في عالمنا الحاضر. |
Plus précisément, cela signifie que les besoins des jeunes en matière de droits fondamentaux, de services et de débouchés - santé, éducation et emploi - croissent rapidement. | UN | ويعني ذلك، على وجه الخصوص، أن هناك طلبا متناميا بسرعة على الحقوق والخدمات والفرص الأساسية، مثل الصحة والتعليم والعمالة. |
De plus, elles n'ont qu'un accès limité à l'éducation, aux services de santé et à l'emploi. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال إمكانية حصول العائدين على خدمات التعليم والرعاية الصحية والعمالة محدودة. |
Part du secteur des services dans le PIB, l'emploi et les exportations totales, 2011 | UN | حصة قطاع الخدمات من الناتج المحلي الإجمالي والعمالة وإجمالي الصادرات في عام 2011 |
Le marasme persistant a obligé Toyota à revoir une fois de plus ses plans de production, de commercialisation et d'emploi. | UN | ونتيجة لهذا الهبوط المستمر، اضطرت شركة تويوتا إلى القيام مرة أخرى بتعديل خططها في مجالات اﻹنتاج والتسويق والعمالة. |
L'absence d'accès à la mer Morte a également empêché les Palestiniens de développer cette source potentielle de revenus et d'emplois. | UN | كما أن عدم إتاحة الوصول إلى البحر الميت حالت بدورها دون تنمية مصدر ممكن للدخل والعمالة. |
Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, | UN | وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مستحكمة الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الأجيال الشابة، |
Comme d'autres pays en développement, le Kenya éprouve beaucoup de difficultés à résoudre le problème du chômage et du sous-emploi. | UN | ولا تزال البطالة والعمالة الناقصة في كينيا، على غرار بلدان نامية أخرى، تشكلان أصعب مشاكل البلد وأشدها إلحاحا. |