Cela devait se faire avec la coopération d'autres organisations compétentes et en consultation étroite avec les chargeurs et les entreprises de transport. | UN | ويجب أن تتم هذه العملية بالتعاون مع المنظمات اﻷخرى المشاركة في هذا الميدان وبالتشاور الوثيق مع الشاحنين ومتعهدي النقل. |
Des centrales électriques devraient être installées sur la base des recommandations qui en résulteront, en consultation avec le Gouvernement. | UN | واستنادا إلى توصيات تلك الدراسة وبالتشاور مع الحكومة، من المتوقع أن يتم إنشاء محطات توليد. |
Cet appui sera fourni sous la direction de la Commission et en consultation avec la Banque mondiale et la Commission européenne. | UN | وكل هذا الدعم سيُقدم تحت إشراف لجنة الإصلاح الإداري والخدمة المدنية، وبالتشاور مع البنك الدولي والمفوضية الأوروبية. |
Au contraire, effectués avec bon sens et en concertation avec les populations des territoires intéressés, ils s'avèrent souvent très bénéfiques. | UN | بل بالعكس، فإذا ما تم على نحو رشيد وبالتشاور مع شعوب اﻷقاليم، كثيرا ما تكون له آثار إيجابية. |
Dans bien des cas, ils peuvent être introduits avec le parrainage du gouvernement en consultation avec le secteur privé. | UN | وقد استُحدثت في عدة حالات تحت إشراف حكومي وبالتشاور مع القطاع الخاص. |
ii) Faire des déclarations à ces sessions à l'invitation du Président du Groupe et en consultation avec le Bureau; | UN | `2` إلقاء كلمات في تلك الدورات بدعوة من رئيس الفريق وبالتشاور مع المكتب؛ |
en consultation avec les FARDC, la MONUSCO a déployé une force d'intervention rapide pour sécuriser l'aéroport. | UN | وبالتشاور مع القوات المسلحة، نشرت البعثة قوة للرد السريع لكفالة الأمن في المطار. |
en consultation avec les peuples des territoires, le Comité doit développer des approches innovatrices, taillées sur mesure, afin d'aboutir à l'exercice du droit de libre détermination. | UN | وبالتشاور مع شعوب الأقاليم، ينبغي أن تقوم اللجنة بتطوير نُهُج مبتكرة ومصممة تهدف إلى كفالة ممارسة حق تقرير المصير. |
en consultation avec d'autres pays, le Japon examinera les mesures appropriées qui permettront de mettre à profit ses connaissances et technologies. | UN | وبالتشاور مع بلدان أخرى، ستنظر اليابان في اتخاذ تدابير مناسبة تستخدم معرفتها وتكنولوجياتها. |
Cette évaluation sera fondée sur un examen des progrès accomplis vers la réalisation des objectifs fixés pour la réduction des effectifs, en consultation étroite avec le Gouvernement libérien et les partenaires internationaux. | UN | وسيقوم هذا التقييم على استعراض الشوط الذي قُطع في مجال تحقيق النقاط المرجعية التي أعدت لتصفية البعثة، وبالتشاور عن كثب مع الحكومة الليبرية والشركاء الدوليين. |
en consultation avec les autorités compétentes, l'OIM a repris les opérations de rapatriement volontaire de ces personnes dans leurs pays d'origine. | UN | وبالتشاور مع السلطات المعنية، تستأنف المنظمة الدولية للهجرة الإعادة الطوعية لهؤلاء الرعايا إلى بلدانهم الأصلية. |
:: Prestation de conseils, en coordination avec l'équipe de pays des Nations Unies et en consultation avec les partenaires de développement, en vue de renforcer le cadre de gouvernance économique | UN | :: إسداء المشورة، بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري وبالتشاور مع شركاء التنمية، بشأن تعزيز إطار الحوكمة الاقتصادية |
Les cofacilitateurs ont mené les négociations sans exclusive, de manière ouverte et transparente et en consultation constante avec tous les États. | UN | لقد قاد الميسران المشاركان المفاوضات بطريقة شاملة ومفتوحة وشفافة، وبالتشاور المستمر مع جميع الدول. |
La Mission, en consultation avec le Siège, étudie la possibilité d'acheter et d'utiliser des avions ayant des capacités de décollage et d'atterrissage très courts. | UN | وبالتشاور مع المقر، تدرس البعثة شراء طائرة ذات قدرة استثنائية على الإقلاع والهبوط بمسافة قصيرة لاستخدامها في البعثة. |
Un processus analogue été mis en oeuvre en 2001, sous la direction du Ministère de la justice et en consultation avec la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وجرت عملية مماثلة في عام 2001، بتوجيه من وزارة العدل وبالتشاور مع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Les présidents ont demandé instamment au Haut-Commissariat de rédiger ce manuel dès que possible, en consultation avec eux. | UN | وحث رؤساء الهيئات المفوضية السامية على إعداد هذا الدليل في أقرب وقت ممكن وبالتشاور معهم. |
en consultation avec les gouvernements donateurs, le montant de la réserve de fonctionnement est fixé depuis 1993 à 1 087 816 dollars; | UN | ومنذ عام 1993، وبالتشاور مع الحكومات المانحة، أبقي على احتياطي التشغيل عند القيمة 816 087 1 دولارا؛ |
Avec l'autorisation du Conseil et en concertation avec le Gouvernement, il a été procédé au retrait de 1 494 soldats de la MONUSCO. | UN | ووفقا لما أذن به المجلس، وبالتشاور مع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، سُحب من البعثة نحو 494 1 من أفراد القوات. |
:: De mettre au point des programmes multisectoriels et des projets nationaux, avec une forte participation des personnes handicapées et en concertation avec leurs associations; | UN | :: تصميم برامج ومشاريع وطنية متعددة القطاعات بمشاركة فعلية من جانب منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة، وبالتشاور معها |
Au paragraphe 8, l'Assemblée a aussi prié le Secrétaire général, eu égard à l'évolution de la situation politique en Afrique du Sud, et après consultation avec le Comité consultatif, de lui faire à sa cinquantième session des recommandations sur le rôle futur du Programme. | UN | وفي الفقرة ٨ من القرار، دعت اﻷمين العام، في ضوء ما طرأ من تغير على الظروف السياسية في جنوب أفريقيا، وبالتشاور مع اللجنة الاستشارية، إلى تقديم توصيات إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين بشأن دور البرنامج في المستقبل. |
Si nécessaire, et à l'issue de consultations avec les autorités nationales et régionales compétentes, le Conseiller spécial se rendra dans un pays donné, ou y déléguera un de ses collaborateurs, afin d'avoir des entretiens avec des fonctionnaires nationaux, des membres de l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres acteurs, selon que de besoin. | UN | وحيثما تستدعي الضرورة ذلك، وبالتشاور مع سلطات الدولة والسلطات الإقليمية المعنية، يمكن أن يقوم المستشار الخاص بنفسه، أو أن يوعز إلى أحد موظفيه بزيارة بلد معين، والاجتماع بالمسؤولين، وبفريق الأمم المتحدة القطري فيه أو بأطراف فاعلة أخرى، وفقا لما يقتضيه الوضع. |
En même temps, il a été convenu que l'OTAN n'agirait, en pareil cas, qu'en accord avec la FORPRONU et après l'avoir pleinement consultée. | UN | وفي الوقت ذاته، اتفق على أن حلف شمال اﻷطلسي لن يتصرف في تلك الحالات إلا باتفاق مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبالتشاور التام معها. |
À la suite de l'analyse du RAAR et des consultations menées avec le personnel, la direction du FENU a identifié les tâches prioritaires suivantes à exécuter au cours des deux prochaines années : | UN | 22 - عقب تحليل التقرير السنوي الذي يركز على النتائج، وبالتشاور مع الموظفين، حددت إدارة صندوق المشاريع الإنتاجية المهام ذات الأولوية التالية التي سيتم تنفيذها في السنتين القادمتين: |
De concert avec le Fonds monétaire international, le Gouvernement a pris de nombreuses mesures pour régler ce problème. | UN | وبالتشاور مع صندوق النقد الدولي، اتخذت الحكومة مجموعة كبيرة من الخطوات للتصدي لهذه المشكلة. |
Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles et avec leur plein appui | UN | - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم |
Le programme de pays était élaboré par le FNUAP en collaboration avec le gouvernement et en consultation étroite avec tous les partenaires pertinents. | UN | وذكرت أن الصندوق يقوم بإعداد البرامج القطرية بالتعاون مع الحكومات وبالتشاور الوثيق مع جميع الشركاء ذوي الصلة. |
en consultant différents dirigeants sur les idées et les propositions avancées, nous avons commencé à aligner nos efforts de paix dans le pays. | UN | وبالتشاور مع مختلف الزعماء بشأن الأفكار والمقترحات، شرعنا في مواءمة جهودنا من أجل السلام في البلد. |