Le nombre exact d'enfants ainsi recrutés et utilisés reste difficile à évaluer en raison de l'insécurité. | UN | وبسبب السياق الأمني، يظل من الصعب التحقق من العدد الدقيق للأطفال الذين تجندهم وتستخدمهم الجماعات المسلحة. |
en raison du manque de ressources financières et de protection sociale, les personnes démunies retombent plus facilement dans la pauvreté. | UN | وبسبب محدودية الموارد المالية ونظام الضمان الصحي، يَسهلُ أكثر وقوع الفقراء في براثن الفقر من جديد. |
Il devrait durer 6 mois mais en raison de la crise Ebola le calendrier de mise en œuvre reste encore à déterminer. | UN | ومن المتوقع أن تستغرق التجربة فترة 6 أشهر؛ وبسبب أزمة إيبولا لم يحدد توقيت المشروع التجريبي حتى الآن. |
du fait de leur superficie, les petits États insulaires en développement pouvaient difficilement se doter d'un secteur agricole ou manufacturier concurrentiel. | UN | وبسبب حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن قدرتها على تطوير قطاع زراعي أو تحويلي قادر على المنافسة محدودة. |
Mais, compte tenu de leurs relations avec le système dont elles font partie intégrante, ces mesures ont aussi des effets plus vastes. | UN | ومع ذلك، وبسبب العلاقات بين الشركات والنظام الذي تشكﱢل هي أجزاء منه، فإن لهذه التدابير آثار أوسع كذلك. |
étant donné la proximité des élections générales, le Représentant spécial s'est beaucoup penché sur les questions électorales. | UN | وبسبب اقتراب موعد انتخابات الجمعية الوطنية، بحث الممثل الخاص بشكل مستفيض المسائل المتصلة بهذه الانتخابات. |
Des producteurs et des réalisateurs américains désireux de tourner à Cuba ne peuvent pas le faire à cause du blocus. | UN | وبسبب الحصار، يتعذر على منتجي ومخرجي الأفلام الأمريكيين الراغبين في تصوير الأفلام في كوبا القيام بذلك. |
en raison des positions largement différentes représentées ici, les idées constructives sont souvent perdues de vue dans la tourmente. | UN | وبسبب وجهات النظر الواسعة إلى اختلاف الممثلة هنا تضيع في كثير من اﻷحيان أفكار بناءة. |
en raison de la faible importance des recettes additionnelles, il ne serait pas réaliste de vouloir répartir précisément les dépenses entre les unités concernées. | UN | وبسبب الحجم الصغير نسبيا لﻹيرادات اﻹضافية، فإنه ليس من الواقعي محاولة تخصيص بنود محددة لجميع الوحدات التي تقدم الدعم. |
en raison de la démarche progressive adoptée, il n’existait pas de véritable point de repère pour évaluer les ressources budgétaires dont l’Autorité aurait besoin. | UN | وبسبب النهج التدرجي، لم يكن هناك أي إطار مرجعي حقيقي متاح لكي تحسب على أساسه احتياجات السلطة من الميزانية. |
en raison de l'existence de cette règle, le coût du terrain représente à lui seul souvent 50 % des coûts de construction. | UN | وبسبب وجود هذا القانون، فإن تكلفة الأرض وحدها تشكل في كثير من الأحيان 50 في المائة من تكاليف البناء. |
en raison des difficultés rencontrées pour collecter des données fiables, l'accroissement de l'emploi peut dissimuler un sous-emploi. | UN | وبسبب مصاعب جمع البيانات التي يمكن الاعتماد عليها، فإن زيادة حجم العمالة قد يخفي حقيقة العمالة الناقصة. |
en raison d'un déséquilibre de la proportion hommes-femmes, les femmes cambodgiennes représentent la majorité des actifs, surtout dans l'agriculture. | UN | وبسبب عدم التوازن في النسب بين الجنسين، فإن النساء الكمبوديات يشكلن معظم القوة العاملة، ولا سيما في الزراعة. |
en raison des plaintes émises à ce sujet, la synagogue aurait été rendue à ses propriétaires. | UN | وبسبب الشكاوى التي صدرت في هذا الموضوع أفيد أن الكنيس أعيد إلى أصحابه. |
du fait de l’existence de facteurs d’immobilité s’oppose, à cette force centripète, une force centrifuge. | UN | وبسبب وجود عوامل ثابتة غير متحركة، فان قوة التكتل تقابلها قوة التشتت. |
du fait de la pénurie de personnel et du nombre élevé de demandes, le délai requis pour les traiter s'est allongé. | UN | وبسبب النقص في اليد العاملة، إضافة إلى العدد الكبير من مقدمي الطلبات، ازدادت الفترة الزمنية اللازمة لإنجاز العملية. |
compte tenu de cette classification, l'auteur ne pouvait prétendre à un meilleur traitement. | UN | وبسبب هذا التصنيف، لم يكن صاحب البلاغ مؤهلا لمزيد من المعاملة التفضيلية. |
étant donné les délais impartis et les risques encourus, toutes ces responsabilités ne peuvent pas être confiées à une seule personne. | UN | وبسبب ضيق الوقت والقيود المتعلقة بالمخاطر، لا يمكن أن يضطلع موظف عمليات واحد بإدارة جميع هذه المسؤوليات. |
C'est triste qu'à cause de la guerre personne ne voit la femme en vous. | Open Subtitles | من المحزن أنه وبسبب الحرب لا أحد يرى الأنثى التي بداخلك |
Cette situation peut être aggravée par des exonérations, des évasions et des fraudes fiscales, et par de faibles moyens de répression. | UN | وقد تتفاقم هذه المشكلة بالإعفاءات الضريبية، والتهرب والتحايل الضريبي عن طريق الملاذات الضريبية وبسبب ضعف قدرات الإنفاذ. |
Des mesures prises n'ayant guère donné de résultats, l'immense majorité des armes reste détenue illégalement par des particuliers. | UN | وبسبب القيود الناشئة عن اﻹجراءات المتخذة، لا تزال اﻷغلبية العظمى من اﻷسلحة في حوزة أفراد بصورة غير مشروعة. |
grâce à l'appui financier susmentionné, environ 1 800 complexes sportifs et 40 patinoires avaient été construits dans le pays à la fin de 2010. | UN | وبسبب الدعم المالي المذكور، شُيد بحلول نهاية عام 2010 حوالي 800 1 من المجمعات الرياضية و40 من حلبات التزلج في البلاد. |
Par cet acte, le Portugal a perdu tout droit, tant moralement que juridiquement, d'être encore considéré comme la Puissance administrante. | UN | وبسبب هذا التصرف فقدت البرتغال. أي حق، أدبيا أو قانونيا، في أن تعتبر، مع ذلك، السلطة القائمة باﻹدارة. |
vu l'insuffisance et le caractère inadéquat des rayonnages, les articles entreposés s'abîment rapidement ou sont souvent endommagés. | UN | وبسبب عدم كفاية اﻷرفف وعدم ملاءمتها، فإن اﻷصناف المخزونة تفسد بسهولة أو أنها كثيرا ما تتلف. |
par suite des conditions de sécurité instables, 99 observateurs ont été déployés par mois en moyenne, contre un effectif autorisé de 135. | UN | وبسبب بيئة الأمن غير المستقرة كان متوسط النشر الشهري للمراقبين 99 مراقبا بالمقارنة بالقوام المأذون به وقدره 135 مراقبا. |
Il ne s'agissait pas seulement de documenter ce qui était fait, mais aussi dans quel objectif, ainsi que ce qui n'était pas fait et pour quelles raisons. | UN | فالقضية لا تتعلق بتوثيق ما تقومَ به فحسب، بل تتعلق أيضا بسبب قيامك به، كما تتعلق بما لا تقوم به وبسبب عدم قيامك به. |
Ce risque ira croissant en raison de l'attitude à l'égard des migrants en général Et parce que les comportements et les préjugés liés aux femmes évoluent très lentement. | UN | وسيرتفع هذا الخطر بسبب الموقف السائد من المهاجرين وبسبب بطء تغير المواقف والمفاهيم الجنسانية. |