"وبوصفنا" - Translation from Arabic to French

    • en tant que
        
    • en tant qu
        
    • en notre qualité de
        
    • étant donné que notre
        
    • nous sommes
        
    en tant que victimes, nous avons le droit de riposter contre les agresseurs, et notre riposte sera de cent ou mille fois supérieure. UN وبوصفنا الضحايا، فإن لنا الحق في الثأر من مرتكبي الجريمة. وقد يكون ثأرنا مائة ضعف أو ألف ضعف.
    en tant que parents et dirigeants de pays, nous avons la tâche sublime de veiller à leur léguer un monde digne d'eux. UN وبوصفنا أمهات وآباء وزعماء للأمم، تقع على عاتقنا المهمة الرهيبة المتمثلة في كفالة أن نترك وراءنا عالما صالحا لأطفالنا.
    en tant que membre du Groupe des 77, nous sommes pleinement d'accord avec la déclaration faite par l'Ambassadeur algérien en sa qualité de Président de notre Groupe. UN وبوصفنا من أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧، نحن نوافق بالكامل على البيان الذي أدلى به سفير الجزائر بصفته رئيس مجموعتنا.
    en tant qu'hommes et femmes aux profondes convictions éthiques, agissons selon notre conscience. UN وبوصفنا أشخاصاً ذوي قناعات أخلاقية عميقة، لنعمل وفقاً لما يمليه علينا ضميرنا.
    en tant qu'États Membres, nous devons tous assumer nos responsabilités pour adapter les structures des Nations Unies aux nécessités d'une nouvelle époque. UN وبوصفنا دولا أعضاء، علينا جميعا أن نتحمل المسؤولية عن تكييف هياكل اﻷمم المتحددة لتتواءم مع احتياجات مرحلة جديدة.
    en tant que pays européen, nous nous préoccupons au premier chef du problème de la sécurité en Europe dans l'acception la plus large du terme. UN وبوصفنا دولة اوروبية، فإننا معنيون بالدرجة الاولى بمشكلة اﻷمن في أوروبا بالمعني اﻷوسع للكلمة.
    en tant que membre de l'OTAN, l'Albanie est un facteur de paix et de stabilité dans la région. UN وبوصفنا عضوا في منظمة حلف شمال الأطلسي، فإن ألبانيا تمثل قوة سلام واستقرار في المنطقة.
    en tant que membres de la communauté internationale, nous devons assumer notre responsabilité. UN وبوصفنا أعضاء في المجتمع الدولي، يجب أن نتحمل مسؤوليتنا.
    en tant que membre du Conseil de sécurité, nous faisons de notre mieux pour répondre aux attentes de l'Assemblée et être dignes de sa confiance. UN وبوصفنا عضواً بمجلس الأمن، فإننا نبذل قصارى جهدنا لكي نكون على قدر توقعات الجمعية، وأن نوفيها ثقتها بنا.
    en tant que pays épris de paix, il a foi dans le règlement pacifique des conflits. UN وبوصفنا شعبا محبا للسلام، فإننا نؤمن بالتسوية السلمية للنزاعات.
    en tant que Membre fondateur de notre organisation, le Mexique est resté fidèle à ses buts, qui sont conformes aux principes de politique étrangère consacrés par notre constitution. UN وبوصفنا عضوا مؤسسا في منظمتنا، فقد كنا دائما أوفياء لمبادئها تمشيا مع مبادئ السياسة الخارجية التي يكرسها دستورنا.
    nous sommes voisins, et en tant que tels nous avons l'obligation de travailler ensemble. UN نحن جاران، وبوصفنا جارين يتعين علينا أن نعمل معا.
    en tant que responsables élus, nous devons être conscients, en particulier, que nous ne sommes pas des représentants du pouvoir établi, mais des fonctionnaires au service du public. UN وبوصفنا سلطات منتخبة، علينا أن ندرك، على وجه الخصوص، أننا لسنا مسؤولين عامين، بل نحن موظفو خدمة مدنية.
    en tant que Président, nous avons non seulement cherché à défendre les normes fondamentales du Processus de Kimberley, mais également à améliorer ses capacités en présentant trois initiatives globales, lesquelles ont toutes été adoptées par consensus. UN وبوصفنا الرئيس، عملنا ليس فقط من أجل المحافظة على المعايير الأساسية لعملية كمبرليكيمبرلي، بل أيضاً من أجل تعزيز قدراتها من خلال تقديم ثلاث مبادرات شاملة، اعتُمِدت جمعيها بتوافق الآراء.
    en tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. UN وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية.
    en tant que nation et que peuple, nous avons bénéficié de la bienveillance de la communauté internationale. UN وبوصفنا أمة وشعباً، فقد حظينا بعطف المجتمع الدولي.
    en tant que citoyens du monde, nous apprécions l'esprit de solidarité humanitaire. UN وبوصفنا من مواطني العالم، فإننا نقدّر روح التضامن الإنساني.
    Nous continuerons à suivre la question au sein du Conseil de sécurité et en tant que membre de la Commission tripartite et de son sous-comité technique. UN وسنواصل متابعة هذه المسألة في مجلس الأمن وبوصفنا عضوا في اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية التقنية.
    en tant qu'États insulaires côtiers et de faible élévation, nous devons faire face aux dangers créés par d'autres et qui mettent notre existence même en péril. UN وبوصفنا دولا جزرية وساحلية منخفضة فإننا نواجه أخطارا سببها آخرون تعرض للخطر صميم وجودنا.
    en tant qu'avocats résolus de la primauté du droit, nous mettrons en pratique ce que nous préconisons. UN وبوصفنا مدافعين أشداء عن سيادة القانون على الصعيد الدولي، فإننا سنطبق ما ندعو إليه.
    en tant qu'État plurinational, nous pouvons affirmer que l'analphabétisme a disparu grâce à la coopération Sud-Sud. UN وبوصفنا دولة متعددة القوميات، يمكننا القول إننا تمكنا من القضاء على الأمية بفضل التعاون بين بلدان الجنوب.
    en notre qualité de coauteurs du projet de résolution, nous sommes heureux de noter qu'il a recueilli un appui large et significatif. UN وبوصفنا من مقدمي مشروع القــــرار، يسرنا أن نلاحظ أنه استقطب تأييدا كبيرا واسعا.
    étant donné que notre pays a tiré de nombreux avantages d'une utilisation étendue des techniques nucléaires dans le domaine de l'eau, nous appuyons la décision du Directeur général de l'AIEA de donner la priorité à l'application des techniques nucléaires dans le domaine de l'eau cette année. UN وبوصفنا بلدا استفاد من التطبيقات الواسعة النطاق للتقنيات النووية في مجال المياه، فإننا ندعم قرار المدير العام للوكالة إعطاء الأولوية هذا العام للتقنيات النووية للمياه.
    En outre, nous nous sommes engagés à renforcer notre tradition démocratique de longue date. UN وبوصفنا مؤيدين لذلك الحق، فقد ألزمنا أنفسنا بتعميق تقاليدنا الديمقراطية العريقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more