en tant que victimes, nous avons le droit de riposter contre les agresseurs, et notre riposte sera de cent ou mille fois supérieure. | UN | وبوصفنا الضحايا، فإن لنا الحق في الثأر من مرتكبي الجريمة. وقد يكون ثأرنا مائة ضعف أو ألف ضعف. |
en tant que parents et dirigeants de pays, nous avons la tâche sublime de veiller à leur léguer un monde digne d'eux. | UN | وبوصفنا أمهات وآباء وزعماء للأمم، تقع على عاتقنا المهمة الرهيبة المتمثلة في كفالة أن نترك وراءنا عالما صالحا لأطفالنا. |
en tant que membre du Groupe des 77, nous sommes pleinement d'accord avec la déclaration faite par l'Ambassadeur algérien en sa qualité de Président de notre Groupe. | UN | وبوصفنا من أعضاء مجموعة اﻟ ٧٧، نحن نوافق بالكامل على البيان الذي أدلى به سفير الجزائر بصفته رئيس مجموعتنا. |
en tant qu'hommes et femmes aux profondes convictions éthiques, agissons selon notre conscience. | UN | وبوصفنا أشخاصاً ذوي قناعات أخلاقية عميقة، لنعمل وفقاً لما يمليه علينا ضميرنا. |
en tant qu'États Membres, nous devons tous assumer nos responsabilités pour adapter les structures des Nations Unies aux nécessités d'une nouvelle époque. | UN | وبوصفنا دولا أعضاء، علينا جميعا أن نتحمل المسؤولية عن تكييف هياكل اﻷمم المتحددة لتتواءم مع احتياجات مرحلة جديدة. |
en tant que pays européen, nous nous préoccupons au premier chef du problème de la sécurité en Europe dans l'acception la plus large du terme. | UN | وبوصفنا دولة اوروبية، فإننا معنيون بالدرجة الاولى بمشكلة اﻷمن في أوروبا بالمعني اﻷوسع للكلمة. |
en tant que membre de l'OTAN, l'Albanie est un facteur de paix et de stabilité dans la région. | UN | وبوصفنا عضوا في منظمة حلف شمال الأطلسي، فإن ألبانيا تمثل قوة سلام واستقرار في المنطقة. |
en tant que membres de la communauté internationale, nous devons assumer notre responsabilité. | UN | وبوصفنا أعضاء في المجتمع الدولي، يجب أن نتحمل مسؤوليتنا. |
en tant que membre du Conseil de sécurité, nous faisons de notre mieux pour répondre aux attentes de l'Assemblée et être dignes de sa confiance. | UN | وبوصفنا عضواً بمجلس الأمن، فإننا نبذل قصارى جهدنا لكي نكون على قدر توقعات الجمعية، وأن نوفيها ثقتها بنا. |
en tant que pays épris de paix, il a foi dans le règlement pacifique des conflits. | UN | وبوصفنا شعبا محبا للسلام، فإننا نؤمن بالتسوية السلمية للنزاعات. |
en tant que Membre fondateur de notre organisation, le Mexique est resté fidèle à ses buts, qui sont conformes aux principes de politique étrangère consacrés par notre constitution. | UN | وبوصفنا عضوا مؤسسا في منظمتنا، فقد كنا دائما أوفياء لمبادئها تمشيا مع مبادئ السياسة الخارجية التي يكرسها دستورنا. |
nous sommes voisins, et en tant que tels nous avons l'obligation de travailler ensemble. | UN | نحن جاران، وبوصفنا جارين يتعين علينا أن نعمل معا. |
en tant que responsables élus, nous devons être conscients, en particulier, que nous ne sommes pas des représentants du pouvoir établi, mais des fonctionnaires au service du public. | UN | وبوصفنا سلطات منتخبة، علينا أن ندرك، على وجه الخصوص، أننا لسنا مسؤولين عامين، بل نحن موظفو خدمة مدنية. |
en tant que Président, nous avons non seulement cherché à défendre les normes fondamentales du Processus de Kimberley, mais également à améliorer ses capacités en présentant trois initiatives globales, lesquelles ont toutes été adoptées par consensus. | UN | وبوصفنا الرئيس، عملنا ليس فقط من أجل المحافظة على المعايير الأساسية لعملية كمبرليكيمبرلي، بل أيضاً من أجل تعزيز قدراتها من خلال تقديم ثلاث مبادرات شاملة، اعتُمِدت جمعيها بتوافق الآراء. |
en tant que pays contraint de réagir à la menace des missiles apparue dans notre région, nous pensons que le Code de conduite de La Haye ne répond pas à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وبوصفنا بلدا اضطر للرد على تهديد القذائف التي أدخلت في منطقتنا، فإننا نرى أن المدونة لا تعالج مخاوفنا الأمنية. |
en tant que nation et que peuple, nous avons bénéficié de la bienveillance de la communauté internationale. | UN | وبوصفنا أمة وشعباً، فقد حظينا بعطف المجتمع الدولي. |
en tant que citoyens du monde, nous apprécions l'esprit de solidarité humanitaire. | UN | وبوصفنا من مواطني العالم، فإننا نقدّر روح التضامن الإنساني. |
Nous continuerons à suivre la question au sein du Conseil de sécurité et en tant que membre de la Commission tripartite et de son sous-comité technique. | UN | وسنواصل متابعة هذه المسألة في مجلس الأمن وبوصفنا عضوا في اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية التقنية. |
en tant qu'États insulaires côtiers et de faible élévation, nous devons faire face aux dangers créés par d'autres et qui mettent notre existence même en péril. | UN | وبوصفنا دولا جزرية وساحلية منخفضة فإننا نواجه أخطارا سببها آخرون تعرض للخطر صميم وجودنا. |
en tant qu'avocats résolus de la primauté du droit, nous mettrons en pratique ce que nous préconisons. | UN | وبوصفنا مدافعين أشداء عن سيادة القانون على الصعيد الدولي، فإننا سنطبق ما ندعو إليه. |
en tant qu'État plurinational, nous pouvons affirmer que l'analphabétisme a disparu grâce à la coopération Sud-Sud. | UN | وبوصفنا دولة متعددة القوميات، يمكننا القول إننا تمكنا من القضاء على الأمية بفضل التعاون بين بلدان الجنوب. |
en notre qualité de coauteurs du projet de résolution, nous sommes heureux de noter qu'il a recueilli un appui large et significatif. | UN | وبوصفنا من مقدمي مشروع القــــرار، يسرنا أن نلاحظ أنه استقطب تأييدا كبيرا واسعا. |
étant donné que notre pays a tiré de nombreux avantages d'une utilisation étendue des techniques nucléaires dans le domaine de l'eau, nous appuyons la décision du Directeur général de l'AIEA de donner la priorité à l'application des techniques nucléaires dans le domaine de l'eau cette année. | UN | وبوصفنا بلدا استفاد من التطبيقات الواسعة النطاق للتقنيات النووية في مجال المياه، فإننا ندعم قرار المدير العام للوكالة إعطاء الأولوية هذا العام للتقنيات النووية للمياه. |
En outre, nous nous sommes engagés à renforcer notre tradition démocratique de longue date. | UN | وبوصفنا مؤيدين لذلك الحق، فقد ألزمنا أنفسنا بتعميق تقاليدنا الديمقراطية العريقة. |