comme l'indique la figure 3, un grand nombre d'entre eux comptent plus de 20% de femmes dans leurs parlements. | UN | وحسبما يتضح من الشكل 3، حققت بلدان كثيرة مشاركة المرأة في برلماناتها بنسبة تزيد عن 20 في المائة. |
comme l'Ambassadeur Marín Bosch l'a dit, je crois, nous devrions également mieux utiliser le temps qui nous est imparti. | UN | وحسبما قال السفير مارين بوش، على ما أذكر، ينبغي أن نبحث المجالات التـي يمكننـــا فيهـــا تحسين استفادتنا بوقتنا. |
comme le montrent les tentatives de réforme du marché du travail et du secteur industriel, ces arrangements ne concernent pas que les banques. | UN | وحسبما اتضح المحاولات التي بُذلت ﻹصلاح أسواق العمل والقطاع الصناعي فإن نطاق هذه الترتيبات قد تجاوز قطاع المصارف. |
selon elle, le vendeur savait que l'acheteur allait incorporer la poudre à ses propres produits pour les vendre ensuite à ses clients. | UN | وحسبما ذكرت المحكمة، كان البائع على علم بأن المشتري سوف يدمج المسحوق في منتجاته التي ستباع إلى عملاء المشتري. |
comme il est indiqué ci-dessus, seuls 13 pays de la région ont adhéré aux instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | وحسبما لوحظ أعلاه، لم ينضم سوى ثلاثة عشر بلداً في المنطقة إلى الصكوك الدولية للاجئين. |
comme on l'a noté, la Loi type établit une présomption que le lieu d'immatriculation est le lieu qui correspond à ces caractéristiques. | UN | وحسبما ذُكر من قبل، يُرسي القانون النموذجي افتراضا مفاده أنَّ مكان التسجيل هو المكان الذي يُطابق تلك الخصائص. |
comme l'a demandé la Conférence des Parties, le SBI est invité, à sa dixième session à : | UN | وحسبما طلب مؤتمر الأطراف، تُدعى الهيئة الفرعية للتنفيذ، في دورتها العاشرة، إلى القيام بما يلي: |
comme l'expérience l'a démontré, les interventions axées sur les femmes ne sont pas toujours très efficaces lorsque les hommes n'y participent pas. | UN | وحسبما أثبتت التجربة، فإن الأنشطة الموجهة إلى المرأة، ليست فعالة دائما ما لم تلق تعاوناً من الرجل. |
comme l'enquête de commandement l'avait constaté, les usines se trouvaient dans la zone d'Izbat Abd Rabbo, où le Hamas avait concentré des ressources militaires considérables. | UN | وحسبما توصل إليه التحقيق القيادي، كانت المصانع في منطقة عزبة عبد ربه، حيث ركزت حماس موارد عسكرية كبيرة. |
comme l'a indiqué le Président Lula de Silva dans cette même salle il y a à peine deux semaines : | UN | وحسبما قال الرئيس لولا دا سيلفا في هذه القاعة ذاتها منذ مدة لا تتجاوز أسبوعين: |
Par ailleurs, comme l'a signalé il y a quelques jours le Président Vicente Fox, du Mexique, | UN | وفي الوقت نفسه، وحسبما ذكر قبل بضعة أسابيع في هذه القاعة بالذات، الرئيس فنسنت فوكس رئيس المكسيك: |
comme le précise le rapport du Secrétaire général, il faut insister sur la prévention des crises. | UN | وحسبما ورد في تقرير الأمين العام، يجب أن يكون التركيز على منع الأزمات. |
comme le disait le regretté Secrétaire général Dag Hammarskjöld, où qu'elle survienne, la guerre devient la préoccupation de tous. | UN | وحسبما قال الأمين العام الراحل داغ همرشولد، إن الحرب التي تندلع أينما كان تصبح الشغل الشاغل للجميع. |
comme le précise à juste titre le Secrétaire général, face à cette neutralité, l'Organisation peut fournir aux gouvernements une assistance stable et à long terme, | UN | وحسبما يشير اليه اﻷمين العام بحق، فإن هذا الحياد قد يسر للمنظمة أن تعمل مع الحكومات بثبات توخيا ﻷهداف طويلة اﻷجل، |
selon la source, M. Mammadov a estimé que cet examen était dégradant et constituait une atteinte à sa vie. | UN | وحسبما ذكره المصدر، رأى السيد مامادوف أن إخضاعه لهذا الفحص مهين لكرامته ويعتبر محاولة لاغتياله. |
selon la source, les autorités camerounaises ne délivrent pas de documents de voyage aux personnes détenues par l'ASFC. | UN | وحسبما أفاد به المصدر، لا تصدر السلطات الكاميرونية وثائق السفر لمن تحتجزهم وكالة خدمات الحدود الكندية. |
selon nous, cela suppose une Organisation des Nations Unies mieux à même de relever les défis soulevés par les conférences. | UN | وحسبما نرى، فإن ذلك ينطوي على استجابة أقوى من جانب اﻷمم المتحدة للتحديات الناتجة عن المؤتمرات. |
À ce jour, comme il est signalé au paragraphe 1, quatre rapports annuels ont été présentés. | UN | وحسبما جاء أعلاه، وصل عدد التقارير العالمية التي قدمها المقرر الخاص حتى اليوم أربعة تقارير. |
comme il est indiqué au paragraphe 4, deux lettres ont été adressées aux intéressés. | UN | وحسبما أشير اليه في الفقرة ٤ أعلاه، بعثت اﻹدارة رسالتين في هذا الصدد. |
En outre, comme on l'a indiqué plus haut, des pays d'Afrique et d'autres régions se sont engagés à verser des contributions importantes à la Commission. | UN | وحسبما ورد أعلاه، أُعلن عن التبرع بمبالغ كبيرة للجنة العسكرية المشتركة من داخل أفريقيا وخارجها. |
Comme indiqué plus haut, la coopération étroite de la Force avec le GIP s'est poursuivie à Mostar, ainsi qu'ailleurs dans le pays, surtout à Brcko. | UN | وحسبما أشير من قبل استمر التعاون الوثيق بين القوة وقوة الشرطة الدولية في موستار وفي أماكن أخرى أهمها بيركو. |
On constatait d'après le tableau qu'une augmentation d'un montant de 1,6 million de dollars était due aux décisions d'organes directeurs. | UN | وحسبما يتضح من ذلك الجدول، كانت الزيادة بمبلغ ١,٦ مليون دولار نتيجة لمقررات هيئات صنع السياسة. |
comme je l'ai dit plus haut au paragraphe 56, je continue à pencher pour la première option. | UN | وحسبما ذكرت في الفقرة ٥٦ آنفا، ما زلت أحبذ اختيار الخيار اﻷول. |
En conséquence, conformément à la décision prise par la Commission spéciale 4, le présent rapport a un caractère provisoire. | UN | ولذلك، وحسبما قررت اللجنة الخاصة ٤، فإن هذا التقرير مؤقت. |
comme en témoignent ces mesures, le Canada accepte donc la recommandation 63. | UN | وحسبما يتبين من هذه الإجراءات، فإن كندا تقبل التوصية 63. |
Personne n'est mort, et pour autant que je sache, personne n'a été blessé ! | Open Subtitles | لم يمت أحد، وحسبما أعرفه ! لم يصب أي أحد |