Tous les programmes de coopération scientifique, technologique et technique avec les grands pays ont été suspendus, ce qui a eu des effets désastreux sur le développement et la recherche scientifique et technique de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد توقفت جميع برامج التعاون العلمي والتكنولوجي والتقني مع بلدان هامة بما لذلك من أثر وخيم على التطوير العلمي والتكنولوجي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Accepter une telle démarche, inspirée exclusivement par des motifs politiques, aurait un résultat désastreux tant en ce qui concerne la coopération des Etats partie que l'application future de la Convention. | UN | وسيعتبر قبول هذا النهج، الذي أوحت به بصورة خالصة أسباب سياسية، وخيم العواقب سواء بالنسبة لتعاون الدول اﻷطراف أو بالنسبة لتنفيذ الاتفاقية في المستقبل. |
Ils sont totalement déconnectés de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources, ce qui a un impact désastreux sur leur spiritualité du fait des liens d'ordre cosmique qui les unissent à ces éléments. | UN | ولانفصال الشعوب الأصلية الخطير عن أراضيها وأقاليمها ومواردها، أيضاً، تأثير وخيم على حياتها الروحية وعلاقتها الروحية بالأرض. |
On trouvera ci-après la ventilation des dépenses prévues à cette rubrique, qui comprennent notamment les éléments suivants : blocs sanitaires, cuisines, conteneurs maritimes servant à protéger et à stocker du matériel, tentes pour ateliers, entrepôts, hangars et bâtiments en dur pour le matériel, les machines et les entrepôts. | UN | ويرد أدناه بيان تفصيلي للاحتياجات تحت هذا البند، بما فيها وحدات الوضوء، ووحدات المطبخ، والحاويات البحرية التي ستستخدم كملاجئ ومرافق للتخزين وخيم وورش، ومستودعات وحظائر الطائرات وتشييد مبان للمعدات واﻵلات والمستودعات. مجموع عدد |
L'embargo sur les armes imposé à l'Iraq, qui a été renforcé par cette résolution et qui y est décrit dans le détail aux paragraphes 24 à 27, a été encore renforcé par la résolution 700 (1991), par laquelle le Conseil a étendu l'embargo aux uniformes militaires et aux tentes destinées aux soldats. | UN | كما تضمن نفس القرار في الفقرات 24-27 تشديدا وتفصيلا للحظر التسليحي المفروض على العراق، وتم تعزيز تلك الإجراءات بالقرار 700 (1991) الذي أكد على أن الحظر التسليحي يشمل حتى الملابس العسكرية وخيم الجنود. |
51. La guerre au Mozambique a eu des conséquences catastrophiques sur l'approvisionnement en eau, particulièrement dans les zones rurales. | UN | ٥١ - كان للحرب في موازمبيق أثر وخيم على توفير الميـاه، ولا سيما في المناطق الريفية. |
14. La source insiste sur les graves répercussions psychologiques de cet enfermement en isolement sur la santé mentale de M. Georgiou. | UN | 14- وعلاوة على ذلك، يؤكد المصدر ما لهذا الحبس الانفرادي والعزل من أثر نفسي وخيم على صحة السيد جورجيو العقلية. |
Ils sont totalement déconnectés de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources, ce qui a un impact désastreux sur leur spiritualité du fait des liens d'ordre cosmique qui les unissent à ces éléments. | UN | ولانفصال الشعوب الأصلية الخطير عن أراضيها وأقاليمها ومواردها، أيضاً، تأثير وخيم على حياتها الروحية وعلاقتها الروحية بالأرض. |
66. On a de plus en plus conscience que le développement est intrinsèquement lié à l'environnement et qu'une industrialisation excessive y a un impact désastreux. | UN | 66 - وهناك إدراك متزايد بأن التنمية الصناعية مرتبطة جوهرياً بالبيئة وبأن إفراط التصنيع له أثر وخيم عليها. |
Le châtiment collectif infligé par Israël au peuple palestinien, en particulier dans la zone assiégée de la bande de Gaza, a eu un effet désastreux sur la situation humanitaire des enfants. | UN | وكان للعقوبة الجماعية التي توقعها إسرائيل بالشعب الفلسطيني، ولا سيما في قطاع غزة المحاصر، أثر وخيم على الحالة الإنسانية للأطفال. |
Il a été constaté à de nombreuses reprises que des politiques économiques envisagées sans tenir compte de leurs conséquences sociales risquent d'avoir des résultats désastreux pour la nutrition, la santé et l'éducation qui, à leur tour, ont des effets pervers sur la croissance économique à long terme. | UN | فقد ثبت مرارا وتكرارا أن السياسات الاقتصادية التي تتخذ بمعزل عن آثارها الاجتماعية يمكن أن يكون لها مردود وخيم على التغذية والصحة والتعليم، وهو ما يمكن أن يؤثر بدوره سلبا على النمو الاقتصادي في الأجل البعيد. |
Cette économie a été en partie annulée du fait de la nécessité imprévue d'acquérir des tentes et des bâtiments préfabriqués de un et trois modules (6 millions de dollars), des générateurs, des meubles de bureau et du matériel d'hébergement pour les élections (7,4 millions de dollars) et de la construction de la Maison des Nations Unies à Djouba (0,4 million de dollars). | UN | وقابل هذا الانخفاض في الاحتياجات جزئيا الحاجة غير المنظورة لاقتناء مباني سابقة التجهيز من ذات الوحدة المعيارية المفردة والوحدات المعيارية الثلاث وخيم (6 ملايين دولار)، ومولدات كهربائية، وأثاث المكاتب ومعدات أماكن الإقامة في فترة الانتخابات (7.4 ملايين دولار) ولتشييد دار الأمم المتحدة في جوبا (0.4 مليون دولار). |
58. Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | 58- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات عامي 1995 و1996 التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Le Comité prend note des difficultés auxquelles se heurte l'État partie pour mettre en oeuvre la Convention par suite de la rupture de ses liens économiques traditionnels ainsi que des inondations catastrophiques de 1995 et 1996, qui ont eu des répercussions considérables sur l'ensemble de la société. | UN | ٠٧- تحيط اللجنة علماً بالصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذها للاتفاقية نتيجة لتفكك روابطها الاقتصادية التقليدية ولفياضانات ٥٩٩١ و٦٩٩١ التي كان لها أثر وخيم للغاية على المجتمع كله. |
Cette campagne d'intimidation a de graves répercussions sur la population civile audelà de ceux qui sont spécifiquement visés, en instillant un climat généralisé de peur et d'insécurité. | UN | ولحملة التخويف هذه أثر وخيم على السكان المدنيين من غير المستهدفين على وجه التحديد، مما يشيع الخوف وانعدام الأمن على نطاق واسع. |
À cet égard, on a indiqué que cela pouvait consister notamment à attirer l'attention sur les dangers des pratiques frauduleuses susceptibles d'avoir de graves répercussions sur l'économie des pays en développement, par exemple les opérations pyramidales, en particulier lorsqu'elles étaient le fait de personnes se trouvant en dehors des pays touchés. | UN | وفي ذلك الصدد، ذكر أنّ هذا الأمر يمكن أن يشمل إبراز أخطار هذا الاحتيال التي قد يترتب عليها أثر وخيم على إقتصادات البلدان النامية، مثلا المخططات الهرمية، وبخاصة عندما ينفذها أشخاص من خارج البلدان المتضررة. |