Si la pauvreté a été reconnue comme un problème à cet égard, elle n'a pas reçu l'attention qu'elle mérite. | UN | وذكر أنه على الرغم من الإقرار بأن الفقر يمثل مشكلة في هذا السياق فإنه لم يلق ما يستحقه من اهتمام. |
il a déclaré que sa fille et lui avaient subi des violences familiales à plusieurs reprises et demandé à la cour de délivrer une ordonnance de protection d'urgence. | UN | وذكر أنه وابنته كانا ضحيتين للعنف العائلي في عدة مناسبات، وطلب إلى المحكمة منحه أمر حماية طارئا. |
il a déclaré qu'il avait donné mandat à son avocat pour répondre aux notifications de la Commission et qu'il n'était pas au courant des nouveaux documents qui lui avaient été soumis. | UN | وذكر أنه منح محاميه توكيلاً للرد على إخطارات اللجنة وأنه لم يكن على علم بالمستندات الجديدة التي قدمت إليها. |
il a indiqué que bien que les précédents accords n'aient pas été intégralement appliqués, le groupe continuait de privilégier une solution négociée sans conditions préalables. | UN | وذكر أنه على الرغم من عدم تنفيذ الاتفاقات السابقة تنفيذا كاملا، ظلت الجماعة ملتزمة بخيار التسوية عن طريق التفاوض دون شروط مسبقة. |
il a indiqué qu'il tiendrait des consultations sur la façon dont la Réunion célébrerait cet événement. | UN | وذكر أنه سيجري مشاورات بشأن كيفية احتفال الاجتماع بهذه المناسبة. |
Il a dit qu'il n'y avait toujours pas de consensus et que l'article 2 serait examiné plus tard. | UN | وذكر أنه لم يتم حتى الآن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المادة وأنه سيتم مناقشتها في المستقبل. |
En conclusion, l'orateur a regretté que les rapports soient remis tardivement et a estimé que ce problème devait être réglé prioritairement. | UN | واختتم حديثه بالتعبير عن القلق إزاء التأخير في تسليم التقارير وذكر أنه ينبغي اعطاء اﻷولوية لحل هذه المشكلة. |
Il affirme qu'il a été interrogé pendant deux jours et qu'il a ensuite subi diverses tortures, notamment des coups sur la plante des pieds. il aurait été remis en liberté après deux mois de détention. | UN | وذكر أنه استجوب لمدة يومين وعذب بطرق مثل ضربه علي باطن قدمه، وأفرج عن مقدم البلاغ بعد احتجازه لمدة شهرين. |
Mais, dans ce contexte, on se heurte à divers problèmes. | UN | وذكر أنه توجد صعوبات عديدة في هذا الصدد. |
b) La personne avise dans les meilleurs délais l'autre partie de l'erreur lorsqu'elle en prend connaissance et lui signale qu'elle a commis une erreur dans le message de données; | UN | " (ب) أبلغ ذلك الشخص الطرف الآخر بالخطأ في أقرب وقت ممكن عمليا من علمه به، وذكر أنه ارتكب خطأ في رسالة البيانات؛ و |
Simultanément, elle a créé la Commission d'analyse financière, qui suit les transactions soupçonnées d'être liées au blanchiment de capitaux. | UN | وذكر أنه أنشأ، في الوقت نفسه لجنة للتحليل المالي تقوم برصد العمليات التي يشك في صلتها بغسل الأموال. |
elle encourage vivement toutes les parties à maintenir l'élan donné. | UN | وذكر أنه يشجع بقوة جميع الأطراف على المحافظة على هذا الزخم. |
elle appuie sans réserve les travaux du Comité des contributions et souscrit à son rapport. | UN | وذكر أنه يؤيد تماما أعمال لجنة الاشتراكات ويؤيد تقريرها. |
il a déclaré que l'examen de peines de substitution - éducation et réinsertion - devrait être encouragé. | UN | وذكر أنه ينبغي تشجيع النظر في عقوبات بديلة مثل التدابير المتعلقة بالتثقيف وإعادة التأهيل. |
il a déclaré que son existence était contraire au principe du désarmement volontaire, dont toutes les parties étaient convenues. | UN | وذكر أنه يتناقض مع مبدأ نزع السلاح الطوعي، الذي اتفقت عليه جميع الأطراف. |
il a déclaré que, s'il s'était acquitté de bonne foi de ses devoirs, il n'avait pas pu obtenir le résultat voulu faute des moyens financiers nécessaires. | UN | وذكر أنه على الرغم من أدائه لمهامه بنوايا حسنة، لم يتمكن من تحقيق نتائج لأنه يفتقر إلى السلطة المالية اللازمة. |
il a déclaré qu'il n'était pas en mesure de se faire représenter en justice. | UN | وذكر أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام. |
Le fils de Mme Zakarian a également été interrogé; il a déclaré qu'il avait vu ce qui s'était passé, et qu'au moment de l'incident sa mère n'avait pas de couteau. | UN | كما استُجوب ابن السيدة زكريان؛ وذكر أنه قد شاهد ما حدث بالفعل، وأن والدته لم تكن تحمل سكيناً أثناء الواقعة. |
il a indiqué que, comme suite à une demande adressée aux États pour qu'ils donnent des informations sur leur pratique, il avait reçu des renseignements de 10 États. | UN | وذكر أنه تلقى إسهامات من عشر دول، استجابةً لطلب موجه إلى الدول بتقديم معلومات عن ممارساتها. |
il a indiqué qu'il a demandé à ces derniers de soumettre à référendum séparé l'Accord de paix global révisé. | UN | وذكر أنه طلب إليهما إجراء استفتاء منفصل بشأن اتفاق السلام الشامل المنقح. |
Si l'on devait ajouter une mention de la réalisation, on pourrait soutenir qu'il faut aussi ajouter une mention de la priorité. | UN | وذكر أنه إذا أضيفت إشارة إلى الإنفاذ قد يقال رداً على ذلك أنه يجب أن تضاف أيضاً إشارة إلى الأولوية. |
L'orateur souhaiterait que, dans son résumé, le Président indique qu'une aide critique s'impose à court terme. | UN | وذكر أنه يود أن يتضمن موجز الرئيس الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى مساعدة كبيرة في الأجل القصير. |
il aurait décidé, en conséquence, que ces actions étaient anticonstitutionnelles et devaient être légalement sanctionnées par des mesures de licenciement. | UN | وذكر أنه تقرر بالتالي أن تلك الأعمال غير دستورية وينبغي المعاقبة عليها بالفصل. |
Le Rapporteur spécial signale qu'en dépit des mises en garde qu'il a lancées, en octobre et en novembre 2001, sur la nécessité de prendre des mesures particulières pour protéger les civils, des meurtres ont été commis en représailles des événements passés. | UN | 29 - وذكر أنه قد وجّه في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر عام 2001 تحذيرات محددة بشأن الحاجة إلى تدابير خاصة لحماية المدنيين، ولكن بعض حوادث القتل وقعت على سبيل الانتقام. |