dans le cadre financier, leur part pourrait continuer d'être présentée en pourcentage du total prévu des ressources ordinaires disponibles pour la programmation. | UN | وضمن الإطار المالي، لا يزال في الإمكان التعبير عن حصتها كنسبة مئوية من مجموع الموارد العادية المتوقعة المتاحة للبرمجة. |
Il importe donc que la CDI veille à la cohérence de chaque branche du droit dans le cadre du droit international général. | UN | وعليه، فمن المهم أن تكفل اللجنة الاتساق في كل ميدان من ميادين القانون وضمن إطار القانون الدولي العام. |
Les activités entreprises par le secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des attributions du secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Les activités entreprises par le Secrétariat ont toujours été lancées à la demande des pays Parties et dans les limites des fonctions du Secrétariat. | UN | إن الأنشطة التي اضطلعت بها الأمانة كان يُشرع فيها دوماً بناء على طلب بلدان الأطراف وضمن حدود وظائف الأمانة. |
Nous avons besoin d'un engagement plus important de la part d'autres organismes qui peuvent apporter leur concours, au sein du système des Nations Unies et d'organes financiers internationaux. | UN | وضمن تلك المنظومة، ومن الهيئات المالية الدولية نحتاج الى مشاركة أكبر من جانب الوكالات اﻷخرى التي بوسعها تقديم المساعدة. |
La souveraineté implique des droits mais aussi des responsabilités, et parmi ces responsabilités, nulle n'est aussi importante que celle de protéger ses citoyens. | UN | والسيادة تنطوي على حقوق، لكنها تنطوي أيضا على مسؤوليات، وضمن الأخيرة، ليس هناك أهم من المسؤولية عن حماية مواطني دولة. |
dans le cadre de ce processus, le Comité spécial sur les conventions et les traités examinerait ces questions et ferait des recommandations au Cabinet. | UN | وضمن هذا السياق، ستنظر اللجنة الخاصة المعنية بالاتفاقيات والمعاهدات في هذه المسائل وستقدم توصيات إلى الحكومة. |
Nous nous sommes déjà entretenus avec un certain nombre de délégations, que ce soit individuellement ou dans le cadre des groupes régionaux. | UN | وقد تكلمنا بالفعل مع عدد من الوفود بشكل فردي وضمن مجموعات إقليمية. |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'intégration de cette corrélation dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | ورحبت بإدماج هذه الصلة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وضمن استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية. |
Le réseau mondial devait être créé et administré sous les auspices du Secrétariat et dans le cadre de la Conférence. | UN | ويتعيّن إنشاء الشبكة العالمية وإدارتها تحت إشراف الأمانة وضمن إطار المؤتمر. |
Elles ont accueilli avec satisfaction l'intégration de cette corrélation dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement ainsi que dans l'examen à mi-parcours du plan stratégique. | UN | ورحبت بإدماج هذه الصلة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية وضمن استعراض منتصف المدة للخطة الاستراتيجية. |
Ces obligations doivent être honorées dès que possible et dans les délais prescrits. Ces délais peuvent être prolongés lorsque les circonstances l'exigent. | UN | ويجب الامتثال لهذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن وضمن بعض المهل المحددة، التي قد تمدد حيث تسمح الظروف بذلك. |
Les paragraphes 8 à 59 ci-après rendent compte des débats en séances plénières et dans les groupes de discussion sur le thème retenu. | UN | وتبين الفقرات 8 إلى 59 أدناه المناقشات التي أجريت فيما يتعلق بموضوع التركيز في الجلسات العامة وضمن أفرقة المناقشة. |
À cette fin, il est important que la communication entre individus ou groupes ait lieux dans des conditions d'égalité et dans une perspective à long terme. | UN | وإسهاما في تحقيق هذا الغرض، ينبغي التواصل بين الأفراد أو الفئات على قدم المساواة وضمن منظور طويل المدى. |
Actuellement, certaines mesures visant à adapter le document de Vienne 92 de façon à le rendre plus efficace dans les circonstances actuelles, sont en discussion à Vienne au sein du Forum de sécurité CSCE. | UN | وتجري حاليا مناقشة في فيينا، وضمن محفل التعاون اﻷمني في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تنقيح وثيقة فيينا ١٩٩٢ بحيث تصبح أكثر فعالية في الظروف الراهنة. |
au sein de ce département, une unité spéciale pourrait être créée pour coordonner les actions de la force de déploiement rapide. | UN | وضمن هذه اﻹدارة يمكن إنشاء وحدة خاصة تقوم بتنسيق أعمال قوة الوزع العاجل. |
parmi les interpellés figurent d'anciens directeurs de la CSS, qui étaient en fonctions à l'époque de l'achat et de l'élaboration des médicaments. | UN | وضمن مجموعة المتهمين، يوجد هناك مديرون سابقون لصندوق الضمان الاجتماعي، كانوا على رأس المؤسسة عند شراء الأدوية وتصنيعها. |
parmi les individus qui sont parvenus au terme du cycle secondaire en quatre à cinq ans, on trouve davantage de femmes actives que d'hommes. | UN | وضمن فئة مَن أكملوا تعليماً ثانوياً، يتراوح بين أربع سنوات وخمس سنوات، تكون النساء هن الأكثر تمثيلاً في صفوف العاملين. |
C'est dans ce contexte que le Gouvernement a exposé à plusieurs reprises son dessein de mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction de la pauvreté. | UN | وضمن هذا السياق أفصحت الحكومة مراراً وتكراراً عن رؤيتها للاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر. |
Ces moyennes masquent toutefois des inégalités d'un pays à l'autre dans la même région et à l'intérieur d'un même pays. | UN | بيد أن هذه المتوسطات تخفي فوارق ضمن المناطق وضمن البلدان. |
On pouvait également en trouver dans les publications scientifiques ainsi que dans la masse d'informations recueillies par différents ministères et non diffusées. | UN | وقد ترد أيضا ضمن منشورات علمية وضمن البيانات التي تجمعها وزارات مختلفة فلا تدرج في شكل متاح بصـــورة عامــة. |