"وعلى وجه" - Translation from Arabic to French

    • et en
        
    • et plus
        
    • dans l'
        
    • il a
        
    • il est
        
    • ainsi
        
    • et sans
        
    • dans les meilleurs
        
    • Plus précisément
        
    • à cet
        
    • elle a
        
    • et tout
        
    • surtout
        
    • En particulier
        
    • tout particulièrement
        
    Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, En particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, UN وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض،
    Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, En particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, UN وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض،
    :: Identifier les écosystèmes marins vulnérables, et en particulier les sites qu'il est proposé de désigner Zones marines protégées. UN :: تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وعلى وجه الخصوص المواقع التي يمكن أن تكون مناطق بحرية محمية.
    Les événements des deux dernières années, et plus particulièrement ceux des six derniers mois, ont clairement prouvé la futilité de l'option militaire. UN وقد بينت اﻷحداث التي جرت خلال السنتين الماضيتين، وعلى وجه الخصوص في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، بوضوح عدم جدوى الخيار العسكري.
    dans l'ensemble, 94 % des personnes interrogées ont estimé que le niveau des services était satisfaisant voire bon. UN وعلى وجه العموم، أعرب 94 في المائة من المشاركين في ردودهم عن الرضا أو الرضا الشديد
    il a notamment formulé les observations et recommandations ci-après qui portent directement sur cette question : UN وعلى وجه الخصوص، فإن الملاحظات والتعليقات التالية للجنة الاستشارية تتصل مباشرة بهذا الموضوع:
    Le maïs côtoie aussi souvent d'autres types de cultures, notamment à Madagascar, au Bénin, aux Comores et en Côte d'Ivoire. UN وكثيرا ما تُزرع الذرة مع أنواع أخرى من المحاصيل، وعلى وجه الخصوص في مدغشقر وبنن، وجزر القمر وكوت ديفوار.
    Une étude consacrée au transport clandestin des migrants de l'Inde vers l'Europe, et en particulier vers le RoyaumeUni, sera publiée début 2009. UN وستُنشر في وقت مبكّر من عام 2009 دراسة بشأن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، وعلى وجه الخصوص إلى المملكة المتحدة.
    Les observateurs traitent directement avec le Gouvernement, d'autres instances et, En particulier, les organes créés en vertu de l'Accord national de paix. UN وهي تتعامل مباشرة مع الحكومة وغيرها من الهيئات وعلى وجه التحديد مع اﻷجهزة التي أنشئت بموجب نصوص اتفاق السلم الوطني.
    Il faudrait mieux tenir compte des répercussions sociales, de l'assistance internationale au développement et en particulier des politiques d'ajustement structurel. UN وينبغي أن يؤخذ اﻷثر الاجتماعي للمساعدة اﻹنمائية الدولية، وعلى وجه الخصوص للسياسات الخاصة بالتكيف الهيكلي، بقدر أكبر من الاعتبار.
    J'examinerai les conclusions de notre débat sur les moyens d'accroître la participation au Registre actuel et, En particulier, d'améliorer les communications avec les États Membres. UN وسأقوم باستعراض مناقشتنا عن كيفية زيادة الاشتراك في السجل الحالي وعلى وجه الخصوص كيفية تحسين الاتصال بالدول اﻷعضاء.
    79. En outre, la Haut-Commissaire adresse les recommandations ci-après aux mécanismes internationaux des droits de l'homme et en particulier: UN 79- وبالإضافة إلى ذلك، توجه المفوضة السامية التوصيات التالية إلى الآليات الدولية لحقوق الإنسان، وعلى وجه الخصوص:
    C'est un déni des droits de l'homme, et plus précisément du droit à la citoyenneté, qui est au cœur de cette affaire. UN ولبّ هذا الموضوع هو الحرمان من ممارسة حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد الحق في الجنسية.
    En Asie de l'Est et, plus encore en Chine, la principale faiblesse concerne la consommation, tandis qu'en Asie du Sud-Est, elle est à rechercher dans les investissements. UN وفي شرقي آسيا، وعلى وجه الخصوص في الصين، فإن النقص الرئيسي هو في الاستهلاك، بينما يتجلى في الاستثمار في جنوب شرقي آسيا.
    il a par ailleurs, et plus précisément, commencé à prendre des mesures au titre du plan interministériel de transition en faveur du peuple guarani. UN وبالإضافة إلى ذلك، وعلى وجه التحديد، بدأت باتخاذ خطوات في إطار الخطة الانتقالية المشتركة بين الوزارات لصالح شعب الغواراني.
    dans l'ensemble, ces inondations ont causé la mort de plus de 4 000 personnes et perturbé la vie de plus de 66 millions. UN وعلى وجه العموم، أدت الفيضانات إلى مصرع أكثر من 000 4 شخص وتقويض أسباب معيشة أكثر من 66 مليون نسمة.
    78. Les experts ont noté que, dans l'avenir immédiat, la réforme de l'administration publique devrait avoir expressément pour buts : UN ٧٨ - وعلى وجه التحديد، أشار الاجتماع إلى أن توزيع أهداف إصلاح اﻹدارة العامة، للمستقبل العاجل، سيتألف مما يلي:
    En particulier, il a demandé au Secrétaire général de lui fournir une analyse plus détaillée concernant les aspects suivants du projet de règlement : UN وعلى وجه الخصوص، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يزوده بتحليل وتوضيح أكثر تفصيلا للجوانب التالية من مشروع النظام:
    C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. UN وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة بالأمر.
    D'une manière générale, la journée s'est déroulée pratiquement sans trouble grave de l'ordre public et sans fraude électorale. UN وعلى وجه العموم، سارت الانتخابات في يومها اﻷول دون حوادث خطيرة تمس القانون والنظام العام ودون تلاعب بالبطاقات.
    Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'appliquer intégralement et dans les meilleurs délais les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بصورة كاملة وعلى وجه السرعة.
    Plus précisément, lors des transitions, des membres de l'ancien appareil d'État peuvent tenter de reconquérir le pouvoir. UN وعلى وجه التحديد، هناك احتمالات أن تشهد المراحل الانتقالية محاولة من أفراد أجهزة الدولة السابقة لاستعادة السلطة.
    Les participants ont établi une liste de points à traiter avant de procéder à cet examen. UN وعلى وجه الخصوص، وضع المشاركون قائمة مرجعية بالقضايا التي ينبغي تناولها قبل الاستعراض.
    Concrètement, elle a examiné et approuvé le programme de formation et fournit l'essentiel du matériel de formation. UN وعلى وجه التحديد، قامت المؤسسة باستعراض برنامج التدريب وإقراره، كما قدمت الكثير من مواد التدريب.
    La délégation indienne espère qu'il sera présenté dans les délais fixés par la Commission et elle suivra de très près les mesures que prendra le Secrétariat à cet égard, et tout particulièrement celles qui sont demandées aux paragraphes 8 et 13 du projet de résolution. UN ويأمل الوفد الهندي أن يُقدم هذا التقرير في اﻵجال التي حددتها اللجنة وسيتابع عن كثب التدابير التي ستتخذها اﻷمانة العامة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص تلك المطلوبة في الفقرتين و ٨ و ١٣ من مشروع القرار.
    Le phénomène est encore plus frappant dans le domaine des relations internationales, surtout pour les postes de niveau élevé. UN وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة.
    Il se félicite En particulier des amendements apportés à : UN وعلى وجه الخصوص، ترحب باعتمادها تعديل ما يلي:
    Nous apprécions tout particulièrement la clarté du chapitre introductif sur les travaux du Conseil. UN وعلى وجه الخصوص نقدر وضوح فصل المقدمة عن عمل المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more