Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, En particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
Reconnaissant que le sport peut contribuer à favoriser le développement et la paix, et, En particulier, à promouvoir la santé et prévenir les maladies, | UN | وإذ يسلّم بما تنطوي عليه الرياضة من إمكانات لدعم التنمية والسلام، وعلى وجه الخصوص للنهوض بالصحة والوقاية من الأمراض، |
:: Identifier les écosystèmes marins vulnérables, et en particulier les sites qu'il est proposé de désigner Zones marines protégées. | UN | :: تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وعلى وجه الخصوص المواقع التي يمكن أن تكون مناطق بحرية محمية. |
Les événements des deux dernières années, et plus particulièrement ceux des six derniers mois, ont clairement prouvé la futilité de l'option militaire. | UN | وقد بينت اﻷحداث التي جرت خلال السنتين الماضيتين، وعلى وجه الخصوص في اﻷشهر الستة اﻷخيرة، بوضوح عدم جدوى الخيار العسكري. |
dans l'ensemble, 94 % des personnes interrogées ont estimé que le niveau des services était satisfaisant voire bon. | UN | وعلى وجه العموم، أعرب 94 في المائة من المشاركين في ردودهم عن الرضا أو الرضا الشديد |
il a notamment formulé les observations et recommandations ci-après qui portent directement sur cette question : | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الملاحظات والتعليقات التالية للجنة الاستشارية تتصل مباشرة بهذا الموضوع: |
Le maïs côtoie aussi souvent d'autres types de cultures, notamment à Madagascar, au Bénin, aux Comores et en Côte d'Ivoire. | UN | وكثيرا ما تُزرع الذرة مع أنواع أخرى من المحاصيل، وعلى وجه الخصوص في مدغشقر وبنن، وجزر القمر وكوت ديفوار. |
Une étude consacrée au transport clandestin des migrants de l'Inde vers l'Europe, et en particulier vers le RoyaumeUni, sera publiée début 2009. | UN | وستُنشر في وقت مبكّر من عام 2009 دراسة بشأن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، وعلى وجه الخصوص إلى المملكة المتحدة. |
Les observateurs traitent directement avec le Gouvernement, d'autres instances et, En particulier, les organes créés en vertu de l'Accord national de paix. | UN | وهي تتعامل مباشرة مع الحكومة وغيرها من الهيئات وعلى وجه التحديد مع اﻷجهزة التي أنشئت بموجب نصوص اتفاق السلم الوطني. |
Il faudrait mieux tenir compte des répercussions sociales, de l'assistance internationale au développement et en particulier des politiques d'ajustement structurel. | UN | وينبغي أن يؤخذ اﻷثر الاجتماعي للمساعدة اﻹنمائية الدولية، وعلى وجه الخصوص للسياسات الخاصة بالتكيف الهيكلي، بقدر أكبر من الاعتبار. |
J'examinerai les conclusions de notre débat sur les moyens d'accroître la participation au Registre actuel et, En particulier, d'améliorer les communications avec les États Membres. | UN | وسأقوم باستعراض مناقشتنا عن كيفية زيادة الاشتراك في السجل الحالي وعلى وجه الخصوص كيفية تحسين الاتصال بالدول اﻷعضاء. |
79. En outre, la Haut-Commissaire adresse les recommandations ci-après aux mécanismes internationaux des droits de l'homme et en particulier: | UN | 79- وبالإضافة إلى ذلك، توجه المفوضة السامية التوصيات التالية إلى الآليات الدولية لحقوق الإنسان، وعلى وجه الخصوص: |
C'est un déni des droits de l'homme, et plus précisément du droit à la citoyenneté, qui est au cœur de cette affaire. | UN | ولبّ هذا الموضوع هو الحرمان من ممارسة حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد الحق في الجنسية. |
En Asie de l'Est et, plus encore en Chine, la principale faiblesse concerne la consommation, tandis qu'en Asie du Sud-Est, elle est à rechercher dans les investissements. | UN | وفي شرقي آسيا، وعلى وجه الخصوص في الصين، فإن النقص الرئيسي هو في الاستهلاك، بينما يتجلى في الاستثمار في جنوب شرقي آسيا. |
il a par ailleurs, et plus précisément, commencé à prendre des mesures au titre du plan interministériel de transition en faveur du peuple guarani. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وعلى وجه التحديد، بدأت باتخاذ خطوات في إطار الخطة الانتقالية المشتركة بين الوزارات لصالح شعب الغواراني. |
dans l'ensemble, ces inondations ont causé la mort de plus de 4 000 personnes et perturbé la vie de plus de 66 millions. | UN | وعلى وجه العموم، أدت الفيضانات إلى مصرع أكثر من 000 4 شخص وتقويض أسباب معيشة أكثر من 66 مليون نسمة. |
78. Les experts ont noté que, dans l'avenir immédiat, la réforme de l'administration publique devrait avoir expressément pour buts : | UN | ٧٨ - وعلى وجه التحديد، أشار الاجتماع إلى أن توزيع أهداف إصلاح اﻹدارة العامة، للمستقبل العاجل، سيتألف مما يلي: |
En particulier, il a demandé au Secrétaire général de lui fournir une analyse plus détaillée concernant les aspects suivants du projet de règlement : | UN | وعلى وجه الخصوص، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يزوده بتحليل وتوضيح أكثر تفصيلا للجوانب التالية من مشروع النظام: |
C'est ainsi que le PNUD a pu intervenir efficacement en tant qu'intermédiaire entre plusieurs parties intéressées. | UN | وعلى وجه الخصوص، استطاع البرنامج الإنمائي أن يتصرف بفعالية كوسيط بين عدد من الأطراف المهتمة بالأمر. |
D'une manière générale, la journée s'est déroulée pratiquement sans trouble grave de l'ordre public et sans fraude électorale. | UN | وعلى وجه العموم، سارت الانتخابات في يومها اﻷول دون حوادث خطيرة تمس القانون والنظام العام ودون تلاعب بالبطاقات. |
Le Comité consultatif souligne qu'il importe d'appliquer intégralement et dans les meilleurs délais les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وتؤكد اللجنة أهمية تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات بصورة كاملة وعلى وجه السرعة. |
Plus précisément, lors des transitions, des membres de l'ancien appareil d'État peuvent tenter de reconquérir le pouvoir. | UN | وعلى وجه التحديد، هناك احتمالات أن تشهد المراحل الانتقالية محاولة من أفراد أجهزة الدولة السابقة لاستعادة السلطة. |
Les participants ont établi une liste de points à traiter avant de procéder à cet examen. | UN | وعلى وجه الخصوص، وضع المشاركون قائمة مرجعية بالقضايا التي ينبغي تناولها قبل الاستعراض. |
Concrètement, elle a examiné et approuvé le programme de formation et fournit l'essentiel du matériel de formation. | UN | وعلى وجه التحديد، قامت المؤسسة باستعراض برنامج التدريب وإقراره، كما قدمت الكثير من مواد التدريب. |
La délégation indienne espère qu'il sera présenté dans les délais fixés par la Commission et elle suivra de très près les mesures que prendra le Secrétariat à cet égard, et tout particulièrement celles qui sont demandées aux paragraphes 8 et 13 du projet de résolution. | UN | ويأمل الوفد الهندي أن يُقدم هذا التقرير في اﻵجال التي حددتها اللجنة وسيتابع عن كثب التدابير التي ستتخذها اﻷمانة العامة في هذا الصدد، وعلى وجه الخصوص تلك المطلوبة في الفقرتين و ٨ و ١٣ من مشروع القرار. |
Le phénomène est encore plus frappant dans le domaine des relations internationales, surtout pour les postes de niveau élevé. | UN | وهذه الظاهرة أشد بروزا في مجال العلاقات الدولية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بالمناصب الرفيعة. |
Il se félicite En particulier des amendements apportés à : | UN | وعلى وجه الخصوص، ترحب باعتمادها تعديل ما يلي: |
Nous apprécions tout particulièrement la clarté du chapitre introductif sur les travaux du Conseil. | UN | وعلى وجه الخصوص نقدر وضوح فصل المقدمة عن عمل المجلس. |