lorsque le co-parrainage d'un atelier par la Plateforme est envisagé, les facteurs suivants doivent être pris en considération : | UN | وعند النظر في تمديد الرعاية المشتركة من جانب المنبر لحلقة عمل ينبغي أخذ العوامل التالية في الاعتبار: |
Le lendemain, à l'enquête, Mme Saravanamuttu A déclaré qu'elle pourrait identifier deux des ravisseurs si elle les revoyait. | UN | وعند التحقيق في أسباب الوفاة في اليوم التالي قالت الدكتورة سارافاناموتو إنها تستطيع التعرف على اثنين من المختطفين. |
lorsqu'un immeuble résidentiel de dix appartements ou plus est construit, au moins 10 % des logements doivent répondre aux critères d'une habitation sans obstacles; | UN | وعند تشييد مبنى سكني يتضمن ما يزيد عن 10 شقق، فينبغي أن تستجيب 10 في المائة منها لمتطلبات السكن الخالي من الحواجز؛ |
au moment de la finalisation du présent rapport, le mémorandum n'avait pas été signé. | UN | وعند الانتهاء من إعداد هذا التقرير، لم تكن هذه المذكرة قد وُقِّعت بعد. |
une fois le mur terminé, la maison familiale sera isolée du reste du village. | UN | وعند الانتهاء من المشروع سيصبح بيت الأسرة معزولا عن بقية القرية. |
Les époux ont des droits égaux au sein de la famille et lors de la dissolution du mariage. | UN | ويتساوى الزوجان في الحقوق في إطار العلاقات ضمن الأسرة وعند فسخ الزواج. |
après son transfert au Centre de détention de Séoul, il aurait été interrogé et menacé plusieurs heures par jour pendant un mois. | UN | وعند نقله إلى مركز الاحتجاز في سول قيل إنه استُجوب وهُدﱢد يومياً ساعات طويلة على مدى ٠٣ يوماً. |
Ces recommandations s'appliqueraient ensuite À tous les créanciers. | UN | وعند ذلك تطبق هذه التوصيات على جميع المدينين. |
lorsque le co-parrainage d'un atelier par la Plateforme est envisagé, les facteurs suivants doivent être pris en considération : | UN | وعند النظر في تمديد الرعاية المشتركة من جانب المنبر لحلقة عمل ينبغي أخذ العوامل التالية في الاعتبار: |
lorsque le co-parrainage d'un atelier par la Plateforme est envisagé, les facteurs suivants doivent être pris en considération : | UN | وعند النظر في تمديد الرعاية المشتركة من جانب المنبر لحلقة عمل ينبغي أخذ العوامل التالية في الاعتبار: |
En 1982, lorsque les négociations ont commencé, le déploiement des missiles À portée intermédiaire en Europe constituait la préoccupation immédiate. | UN | وعند بدء المفاوضات في عام ١٩٨٢، كان الشاغل المباشر يتعلق بوزع القذائف المتوسطة المدى في أوروبا. |
Où les lignes se croisent, c'est le point de contact, un rétrécissement par lequel le convoi doit passer si c'est pour atteindre l'archipel ici. | Open Subtitles | وعند تقاطع الخطوط في نقطة الاتصال هذه مضيق صغير حيث يجب أن يعبر الأسطول كي يصل إلى هذا الأرخبيل. |
Et si quelqu'un veut tourner À gauche, c'est carrément pire. | Open Subtitles | وعند رغبة احدهم بالإنعطاف يساراً يكون الوضع جنونياً |
. lorsqu'elles se réfèrent au droit à l'environnement, les dispositions actuelles visent un environnement sain. | UN | وعند تأكيد الحق في البيئة، تعبﱢر النصوص الحالية عنه في شكل الحق في بيئة صحية. |
lorsqu'elles établissaient la première déclaration, les cartes jointes étaient systématiquement réalisées à l'échelle de 1/50 000. | UN | وعند إصدار اﻹعلان اﻷصلي، فإن الخريطة المرفقة باﻹعلان كانت موضوعة بمقياس رسم يبلغ ١: ٥٠ ٠٠٠. |
au moment où les débats s’ouvraient, la Chambre de première instance s’était déjà prononcée d’une manière ou d’une autre sur plus de 30 requêtes et motions préliminaires. | UN | وعند بدء المحاكمة، كانت دائرة المحاكمة قد بتت، أو تصرفت على نحو آخر، في ما يزيد على ٠٣ طلبا والتماسا سابقا للمحاكمة. |
au moment où l’auteur A fait parvenir sa lettre initiale au Comité, sa demande de recours était toujours pendante devant le Tribunal municipal de Budapest. | UN | وعند تقديم صاحب البلاغ بيانه اﻷولي إلى اللجنة، كان طلب بإجراء مراجعة قضائية ما زال قيد نظر محكمة بلدية بودابست. |
une fois celui-ci signé, le montant correspondant est constaté comme produit. | UN | وعند إبرام تلك الاتفاقات، تقيد تلك المبالغ بوصفها إيرادات. |
Les conjoints jouissent des mêmes droits lorsqu'ils contractent le mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية في الزواج وأثناء قيامه وعند انحلاله. |
Ce faisant, l'attention voulue devrait être accordée À la situation d'après conflit particulière de la région ou de la sous-région. | UN | وعند قيامها بذلك، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب للوضع الخاص لكل منطقة إقليمية أو منطقة دون إقليمية بعد انتهاء الصراع. |
Le Ministère A alors ordonné À Italgems de mettre fin À ses activités, et la société s'est exécutée. | UN | وعند هذه النقطة، أصدرت الوزارة تعليماتها إلى الشركة بوقف عملياتها، وهو ما قامت به الشركة بالفعل. |
il le représentera aux réunions et conférences, selon que de besoin. | UN | وعند الاقتضاء، سيمثل المكتب الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات. |
quand la discussion d'une question est terminée, faute d'orateurs, le Président prononce la clôture du débat. | UN | وعند اختتام مناقشة بند ما نظرا لعدم وجود متكلمين آخرين، يعلن الرئيس عن إقفال باب المناقشة. |
en cas de besoin, les Slovaques peuvent avoir recours aux services de spécialistes ou se rendre dans des hôpitaux. | UN | وعند الحاجة، يمكن أن يتمتع أي شخص بخدمات الرعاية الخاصة التي يوفرها اﻷطباء أو المستشفيات. |
"et à 8 h 30, rapport sur la guerre du surf." | Open Subtitles | وعند الثامنة والنصف أريد تقريراً كاملاً عن أحوال الملاحة |
il A pu alors consulter le dossier dans le bureau du greffier mais n'A pas été autorisé À faire des photocopies des documents. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |