Tout citoyen seychellois inscrit sur les listes électorales de sa circonscription a le droit de participer conformément à la loi | UN | يحق لكل مواطن سيشيلي مسجل كناخب في دائرة انتخابية أن يصوت وفقاً للقانون في الدائرة الانتخابية: |
Pour jouir de la personnalité juridique, les associations doivent être établies conformément à la loi. | UN | بيد أنه ينبغي للجمعيات، كي تتمتع بالشخصية الاعتبارية، أن تتشكّل وفقاً للقانون. |
La commission a recommandé que la police poursuive son enquête conformément à la loi. | UN | وأوصت اللجنة بأن تواصل الشرطة التحقيق في هذه الحالة وفقاً للقانون. |
Ces considérations devraient aussi s'appliquer en cas de conflit armé, conformément au droit international humanitaire. | UN | وينبغي أيضاً تطبيق هذه الاعتبارات في حالة النزاع المسلح، وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
La source affirme que, conformément au droit interne, la police aurait dû établir un premier rapport d'information et seulement ensuite arrêter Sithu Zeya. | UN | ويصر المصدر على أنه كان ينبغي للشرطة، وفقاً للقانون المحلي، أن تعد تقريراً يتضمن معلومات أولية، ثم أن توقف سيثو زايا. |
Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
L'auteur a été incarcérée après son arrestation, et elle a été jugée et déclarée coupable par un jury et condamnée conformément à la loi. | UN | فقد احتجزت صاحبة البلاغ عقب إلقاء القبض عليها، وحوكمت وأُدينت من قبل هيئة محلفين، كما صدر حكم في حقها وفقاً للقانون. |
Dans les cas avérés, les auteurs ont été poursuivis et condamnés conformément à la loi. | UN | وفي الحالات الحقيقية، جرت ملاحقة الجناة قضائيا وصدرت بحقهم أحكام وفقاً للقانون. |
Dans les cas avérés, les auteurs ont été poursuivis et condamnés conformément à la loi. | UN | وفي الحالات الحقيقية، جرت ملاحقة الجناة قضائيا وصدرت بحقهم أحكام وفقاً للقانون. |
La Suisse a répondu que les rapatriements avaient été effectués conformément à la loi. | UN | وقد ردت سويسرا بأن عملية الإعادة إلى الوطن تمت وفقاً للقانون. |
Droit au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون |
Droit au réexamen de la déclaration de culpabilité et de la condamnation par une juridiction supérieure conformément à la loi | UN | المسائل الموضوعية: الحق في إعادة النظر في الإدانة والحكم من جانب محكمة أعلى درجة وفقاً للقانون |
Sa mission consiste à rendre une justice équitable et impartiale conformément à la loi et aux principes reconnus de la justice. | UN | وتتمثل مهمة هذا الجهاز في القيام بمهام العدالة بشكل منصف ونزيه وفقاً للقانون ومبادئ العدل المعترف بها. |
Selon eux, les DEI pouvaient constituer des armes de guerre légitimes s'ils étaient utilisés conformément au droit international humanitaire. | UN | ورأى هؤلاء الخبراء أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة قد تكون أسلحة مشروعة للحرب إن هي استخدمت وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Selon eux, les DEI pouvaient constituer des armes de guerre légitimes s'ils étaient utilisés conformément au droit international humanitaire. | UN | ورأى هؤلاء الخبراء أن الأجهزة المتفجرة المرتجلة قد تكون أسلحة مشروعة للحرب إن هي استخدمت وفقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Les éléments violents doivent être arrêtés et traités conformément au droit pénal. | UN | وينبغي إيقاف العناصر العنيفة والتعامل معها وفقاً للقانون الجنائي. |
Ainsi, conformément à la législation en vigueur, chaque autorité publique est tenue de mettre en œuvre la politique d'égalité des sexes dans son domaine d'activités. | UN | وهكذا، وفقاً للقانون الساري، كل جهاز حكومي مسؤول عن تنفيذ السياسة السكانية في مجال نشاطه. |
Il se félicite en outre de ce qu'en vertu de la loi n° 17531 l'âge minimum de la conscription soit de 18 ans même en cas de conscription exceptionnelle. | UN | وترحب كذلك بتحديد سن 18 عاماً كحد أدنى حتى للتجنيد الاستثنائي، وفقاً للقانون رقم 17531. |
Par conséquent, en vertu du droit international, le Chili et la Bolivie ont le devoir de le respecter et de s'y conformer de bonne foi. | UN | لذلك، وفقاً للقانون الدولي، على شيلي وبوليفيا كلتيهما احترامها وتنفيذها بحسن نية. |
En Bosnie-Herzégovine, l'Institut des personnes disparues a été créé en 2004 en application de la loi sur les personnes disparues. | UN | ففي البوسنة والهرسك، أُسس المعهد المعني بالمفقودين في عام 2004 وفقاً للقانون المتعلق بالمفقودين. |
En tout état de cause, selon la loi portugaise le maximum absolu d'une peine de réclusion est 25 ans. | UN | وأياً كان الحال، فإن الحد الأقصى المطلق لعقوبة السجن هو 25 سنة وفقاً للقانون البرتغالي. |
Le Tribunal suprême a considéré que cette mesure était donc conforme à la loi. | UN | ورأت المحكمة العليا أن التنصت على المكالمات الهاتفية تمّ وفقاً للقانون. |
La conclusion de chacune de ces enquêtes a été que les FDI avaient agi dans le respect du droit international. | UN | وقد خلص كل تحقيق من هذه التحقيقات إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تصرف في عملياته وفقاً للقانون الدولي. |
Avant la promulgation de cette loi une femme mariée en droit civil pouvait hériter de la succession de son époux du fait que les conjoints mariés civilement sont considérés comme égaux. | UN | وقبل سن هذا القانون، كان يمكن للزوجة المتزوجة وفقاً للقانون المدني أن ترث من تركة الزوج حيث أن الزواج المدني يعترف بالزوجين على قدم المساواة. |
Le Programme Maya a aussi renforcé la capacité des magistrats et promu le changement dans la culture juridique et politique des juges, qui ont été encouragés à rendre des décisions conformes au droit international. | UN | كما تمكن برنامج المايا من بناء قدرات الموظفين القضائيين، وتعزيز التغييرات في الثقافة القانونية والسياسية للقضاة باعتبارهم مسؤولين، حتى يتسنى لهم إصدار أحكام وفقاً للقانون الدولي. |
L'instrument idéal, selon le droit international de l'époque, était le traité. | UN | وكان الصك المثالي لهذا الغرض هو المعاهدة وفقاً للقانون الدولي الساري في ذاك الوقت. |
L'État partie devrait veiller à ce que les personnes retenues à Trandum le soient uniquement dans le respect de la loi et pour la durée fixée par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل احتجاز الأشخاص في مركز تراندوم وفقاً للقانون وللمدد المنصوص عليها فيه. |
Cependant, en Iran, le mari est le chef du ménage au regard du droit civil; c'est le cas également au Burkina Faso, en République dominicaine, au Gabon, en Indonésie, au Nigéria, au Pérou et aux Philippines. | UN | لكنه يعتبر الزوج في إيران رأس الأسرة وفقاً للقانون المدني؛ وهناك وضع مماثل في إندونيسيا وبوركينا فاصو، وبيرو، والجمهورية الدومينيكية، وغابون والفلبين ونيجيريا. |
Les crimes commis sur des enfants restent des exceptions mais les coupables se voient toujours infliger, conformément au Code pénal, des peines proportionnelles à la gravité du délit commis. | UN | والجرائم التي ترتكب ضد أطفال هي حالة استثنائية حتى الآن ولكن مرتكبيها يعاقبون دائماً بعقوبات تتناسب مع فداحة الجرم وفقاً للقانون الجنائي. |