En l'absence d'éléments nouveaux, la demande administrative a été soumise en dehors DES délais prescrits par la loi. | UN | وبما أن أي وقائع جديدة لم تطرأ، فإن الطلب الإداري قُدم بعد الأجل المحدد الذي ينص عليه القانون. |
Les points saillants et les principaux thèmes DES débats tenus pendant les séances sont résumés ci-après. | UN | وفيما يلي عرض موجز لأبرز وقائع الجلسات وما أثير فيها من نقاط المناقشة. |
Dans sa réponse, le Gouvernement chinois indiquait que ce cas ne relevait ni de la détention arbitraire, ni DES disparitions forcées, ni de la torture. | UN | وأشارت حكومة الصين في ردها إلى أن الحالة لا تشتمل على وقائع تتعلق بالاحتجاز التعسفي أو الاختفاء القسري أو التعذيب. |
les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
Elle affirme que, pour cette raison, il lui a été difficile de vérifier les faits. | UN | وهي تدعي بأن هذا جعل عليها من العسير التحقق من وقائع القضية. |
La possibilité d'améliorer la Chronique de l'ONU et de publier à nouveau le Forum du développement est à l'étude. | UN | وتجري حاليا دراسة تحسين وقائع اﻷمم المتحدة وإعادة إصدار محفل التنمية. |
C'est ce que confirment très concrètement la documentation de nombreuses affaires pénales relatives à DES actes de terrorisme et de sabotage. | UN | ويوجد دليل وثائقي على ذلك في المواد المتحصل عليها من وقائع قضايا جنائية عديدة متعلقة بأعمال الإرهاب والتخريب. |
DES expériences réussies de régénération DES sols dans le monde entier et DES fiches d'information sont affichées sur le site. | UN | وقد نُشرت في الموقع الشبكي قصص تجارب ناجحة في مجال إصلاح الأراضي في جميع أنحاء العالم، وصحائف وقائع. |
Les points saillants et les principaux thèmes DES débats tenus pendant les séances sont résumés ci-après. | UN | وفيما يلي عرض موجز لأبرز وقائع الجلسات وما أثير فيها من نقاط المناقشة. |
DES Nations Unies pour les victimes de la torture 27 | UN | صحيفة وقائع صندوق اﻷمم المتحدة للتبرعات لضحايا التعذيب |
Elle peut présenter DES faits et DES témoignages intéressant l'affaire et récuser les déclarations qui diffèrent DES siennes. | UN | ويمكنه أن يقدم وقائع وأدلة متصلة بالقضية وأن ينكر البيانات التي تختلف عن البيانات المقدمة منه. |
Je n'ai malheureusement pu assister qu'à quelques séances mais mon département m'a tenu régulièrement informé du déroulement DES travaux du Séminaire. | UN | ولئن كنت لم أتمكن، مع اﻷسف، من حضور العديد من الجلسات شخصيا فقد أطلعتني وزارتي على كل ما دار فيها من وقائع. |
Rien n'empêche, par la suite, de rouvrir l'examen de l'affaire si DES preuves convaincantes sur la base DES faits nouveaux sont présentées ultérieurement. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
Après le premier contact, l'Ombudsman établit les faits et décide DES modalités de traitement de l'affaire. | UN | وبعد الاتصال الأول، يتأكد أمين المظالم من وقائع القضية ويقرر الكيفية التي ينبغي أن تعالج بها. |
Selon la loi organique du Tribunal constitutionnel, cette instance ne peut jamais réexaminer les faits sur lesquels est fondée la décision contestée. | UN | ووفقاً لقانون المحكمة الدستورية، لا يجوز مطلقاً للمحكمة أن تعيد النظر في وقائع يستند إليها الحكم المثير للخلاف. |
Par conséquent, les faits de la cause semblent soulever DES questions au regard de l'article 26 du Pacte et sont donc recevables ratione materiae. | UN | وعليه، يبدو أن وقائع البلاغ تثير مسألةً تندرج في إطار المادة 26 من العهد، وهي، من ثَمّ، مقبولة من حيث الموضوع. |
Le travail de l'organisation a été publié cinq fois dans Chronique de l'ONU et dans le Bulletin. | UN | وقد نُشر عمل المنظمة خمس مرات في مجلة وقائع الأمم المتحدة. |
Les actes de l'atelier ont été publiés et largement diffusés aux États membres. | UN | وقد نُشرت وقائع حلقة العمل، ووزعت، على نطاق واسع، على الدول الأعضاء. |
Je tiens à cet égard à porter un certain nombre de faits à votre connaissance. | UN | وأود في هذا الصدد إطلاعكم على عدة وقائع. |
Elle a jugé que celui-ci n'avait identifié aucun fait nouveau justifiant la révision. | UN | وقررت دائرة الاستئناف أن نييتيغيكا لم يحدد أية وقائع جديدة تبرر المراجعة. |
aperçu DES séances officielles tenues hors Siège | UN | موجز وقائع الجلسات الرسمية المعقودة خارج المقر |
Quand notre domaine frôle les limites de la science, certaines idées peuvent sembler difficile à concilier avec certaines réalités. | Open Subtitles | حين يكون المرء بميدان يتضمن أحدث العلوم، فثمة خطر للتعرض لأفكار صعبة التقبل. وقائع محددة. |
Le Comité note en outre que le conseil de l'auteur a accepté que la communication soit examinée quant au fond à ce stade. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامية صاحب البلاغ وافقت على النظر في القضية على أساس وقائع الحالة الموضوعية في هذه المرحلة. |
Soixante et onzième session de l'Assemblée nationale du Bhoutan - compte rendu DES débats et résolutions | UN | وقائع وقرارات الدورة الحادية والسبعين للجمعية الوطنية لبوتان |
Les questions humanitaires ont gagné en importance dans les travaux du Conseil de sécurité. | UN | واحتلت المسائل الإنسانية مكانا أكثر بروزا في وقائع أعمال مجلس الأمن. |
Aujourd'hui, alors que nous nous remémorons les événements de cette guerre impitoyable, nous devons avoir conscience DES germes désastreux que sèment la violence et l'intolérance raciale et religieuse. | UN | وإننا اليوم إذ نسترجع وقائع تلك الحرب الضروس، علينا إدراك العواقب الوخيمة المترتبة على العنف والتعصب العرقي والديني. |
Pas de commentaires encore du FBI, mais il y a quelques instants, cette photo a été publiée sur le site du Washington Chronicle. | Open Subtitles | لا يوجد رد بعد من المكتب الفيدرالي لكن منذ ثواني مضت ظهرت هذه الصورة على موقع وقائع واشنطون |
Cette communication paraîtra dans les actes du Colloque. Publications | UN | ومن المقرر نشر الورقة في إطار وقائع الندوة. |