"وكما كان" - Translation from Arabic to French

    • comme cela a été
        
    • comme on pouvait s'y
        
    • comme on s'y
        
    • comme cela avait été
        
    • comme l'
        
    • tout comme
        
    • comme lors
        
    • comme les
        
    • comme il fallait s'y
        
    • comme par le
        
    • comme on l'avait
        
    • comme c'était le
        
    • comme cela s'était
        
    comme cela a été le cas les fois précédentes, l'attaque n'a pas été revendiquée. UN وكما كان الشأن في الحوادث السابقة، لم يعلن أحد مسؤوليته عن الهجوم.
    comme cela a été le cas dans pratiquement toutes les autres régions, cette vision ne peut être envisagée hors contexte. UN وكما كان الحال عمليا في كل منطقة أخرى، فإن مثل هذه الرؤية لا يمكن أن نسعى إليها خارج سياقها.
    comme on pouvait s'y attendre, le Registre des armes conventionnelles des Nations Unies a largement retenu l'attention. UN وكما كان متوقعا، لقي سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية اهتماما كبيرا.
    comme on s'y attendait, l'arrivée de l'été s'est traduite par une augmentation des activités des forces militantes d'opposition. UN وكما كان متوقعا، أدى مجيء الصيف إلى زيادة مستوى نشاط القوى المسلحة المعارضة.
    comme cela avait été prévu, le jugement prononcé dans cette affaire a suscité plusieurs appels. UN وكما كان متوقعاً، فقد أثارت هذه القضية عددا من دعاوى الاستئناف.
    comme l'an dernier, l'Union européenne a une nouvelle fois décidé de s'abstenir sur le projet de résolution relatif aux missiles. UN وكما كان الحال في العام الماضي، فقد قرر الاتحاد الأوروبي هذا العام أن يمتنع عن التصويت على مشروع القرار بشأن القذائف.
    tout comme les années précédentes, la délégation nigériane attache une grande importance aux travaux de la Commission. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، فإن وفد نيجيريا يولي أهمية كبيرة لعمل هذه اللجنة.
    comme lors des précédentes réunions informelles, les parties ont examiné les deux propositions. UN وكما كان الحال في الاجتماعات غير الرسمية السابقة، ناقش الطرفان الاقتراحين.
    comme les années précédentes, nous appelons les États et les organes de l'ONU, notamment le Conseil de sécurité, à coopérer avec la Cour. UN وكما كان الحال في السنوات السابقة، ندعو إلى تعاون جميع الدول وأجهزة الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، مع المحكمة.
    comme il fallait s'y attendre, la sécheresse a poussé environ 50 000 personnes supplémentaires à se rendre dans les localités de Dikhil, Obock et Djibouti. UN وكما كان متوقعــــا تدفــــق عـــدد إضافـــي من ضحايـــا الجفاف قدروا بــ 000 50 شخص، بسبب قلة الأمطار، إلى مقاطعات دخيل وأوبوك وجيبوتي العاصمة.
    comme cela a été le cas pour la visite précédente, des arrêts dans la zone frontalière pourraient être prévus à l'occasion des entretiens avec les dirigeants dans les deux capitales. UN وكما كان الحال خلال الزيارات السابقة، يمكن أن تقترن المناقشات مع القادة في عاصمتي البلدين بتوقفات عند منطقة الحدود.
    comme cela a été le cas l'année dernière, la date limite de présentation de tous les projets de résolution et de décision sera le jeudi de la deuxième semaine. UN وكما كان الحال هذا العام، سيكون الموعد النهائي لتقديم جميع مشاريع القرارات والمقررات يوم الخميس من الأسبوع الثاني.
    comme on pouvait s'y attendre, la méfiance et les griefs des parties l'une envers l'autre ont provoqué certains retards. UN وكما كان متوقعاً، فإن عدم الثقة والمظالم القديمة بين الطرفين تتسبب أحياناً في حالات تأخير.
    comme on pouvait s'y attendre, ce transfert de pouvoir n'a pas entraîné la fin de l'insécurité pour le Gouvernement intérimaire iraquien qui, à plusieurs reprises, a été contesté dans son autorité. UN وكما كان متوقعا، لم تكن عملية انتقال السلطة تعني نهاية انعدام الأمن. فقد تعرضت الحكومة العراقية المؤقتة للتحدي مرارا.
    Six candidats étaient en lice et comme on s'y attendait, M. Heydar Aliyev a largement remporté ces élections. UN وكان هناك ستة مرشحين للرئاسة. وكما كان متوقعا، حقق السيد حيدر علييف نصرا مدويا.
    comme on s'y attendait, le Premier Ministre, M. Fernando França Van Dunem, et la plupart des ministres du Gouvernement précédent ont été reconduits dans leurs fonctions et quatre ministres et sept vice-ministres ont été nommés parmi les membres de l'UNITA. UN وكما كان متوقعا، أعيد تعيين رئيس الوزراء فرناندو فرانسا فان دونيم ومعظم الوزراء في الحكومة السابقة، إلى جانب أربعة وزراء وسبعة نواب وزراء من يونيتا.
    comme cela avait été le cas au cours des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs dans l'exécution de leurs tâches. UN وكما كان عليه الحال في المراحل السابقة وفرت السلطات العراقية لوكلاء التفتيش المستقلين التعاون الكامل في قيامهم بعملهم.
    comme cela avait été le cas dans les premiers jours de la Commission du cessez-le-feu et bien que les parties aient souvent manifesté leur désaccord, leurs relations se sont progressivement améliorées sur le terrain. UN وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن.
    comme l'an dernier, les éléments en question sont d'une nature grave. UN وكما كان الحال في العام الماضي، فإن العناصر المعنية ذات طابع خطير.
    tout comme eux, chacun des pays à économie plus diversifiée a enregistré un taux de croissance inférieur à celui de 1997. UN وكما كان الحال لدى بلدان المجلس، تعرض كل بلد إلى معدل نمو أكثر انخفاضا مما تحقق في عام ١٩٩٧.
    comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs indépendants. UN وكما كان الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع وكلاء التفتيش المستقلين أثناء أدائهم لعملهم.
    comme par le passé, nous avons également voté pour le projet de résolution de cette année. UN وكما كان الحال في الماضي، فقد صوتنا مؤيدين لمشروع القرار هذا العام أيضا.
    comme on l'avait projeté en 2008, la structure globale du financement s'est améliorée en raison des investissements consacrés aux évaluations par d'autres parties prenantes internes et du soutien continu des donateurs. UN وكما كان متوقعا في عام 2008، تحسّن نمط التمويل الإجمالي، بسبب الاستثمارات في التقييم من قبل أصحاب المصلحة الداخليين الآخرين وبفضل استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة.
    comme c'était le cas avec le Centre spatial national britannique, les licences ne seront délivrées qu'après une évaluation technique des applications. UN وكما كان عليه الحال في عهد المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء، لن تمنح التراخيص إلا بعد إجراء تقييم تقني للطلبات.
    comme cela s'était passé lors d'ateliers précédents, les liens unissant le Conseil à la Cour pénale internationale (CPI) et à d'autres tribunaux internationaux ont fait l'objet de plusieurs interventions. UN وكما كان الحال في حلقات العمل السابقة، فإن علاقة مجلس الأمن بالمحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الدولية الأخرى كانت موضوع عدد من التدخلات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more