Les deux parties doivent susciter une dynamique positive et la confiance, les maintenir et résoudre les sources de discorde par le dialogue. | UN | ولابد من بناء الزخم الايجابي والثقة والحفاظ عليهما لدى الطرفين، كما يتعين حل القضايا الحاسمة من خلال الحوار. |
Les missions politiques spéciales doivent se fonder sur des mandats clairs, crédibles et réalistes et leur progression doit être évaluée. | UN | ولابد من أن تستند البعثات السياسية الخاصة إلى ولايات واضحة ومعقولة وواقعية وأن تخضع عمليتها للتقييم. |
La communauté internationale devrait exiger que les Etats et les parties au conflit respectent les droits de l'homme et les normes humanitaires. | UN | ولابد أن يطالب المجتمع الدولي الدول واﻷطراف في الصراعات بأن تحترم حقوق اﻹنسان والمعايير الانسانية. |
Il faut mettre fin au cercle vicieux de la violence, car il ne peut engendrer que souffrances et destruction. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
Ces initiatives devraient aider les femmes à occuper une place plus importante et plus visible dans le secteur privé. | UN | ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص. |
il faudrait étudier des mesures d'incitation qui encouragent les employeurs à offrir des solutions en matière de garde d'enfants. | UN | ولابد من استكشاف إمكانية اﻷخذ بنظام للحوافز يشجع أصحاب العمل على توفير خيارات لرعاية الطفل في أماكن العمل. |
Les fonctionnaires de police doivent agir conformément à la Constitution, ainsi qu'aux traités internationaux ratifiés et autres réglementations approuvées. | UN | ولابد وأن يعمل ضباط الشرطة وفقاً للدستور، والمعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها، وغير ذلك من الأنظمة. |
Il s'agit là des principales préoccupations de notre peuple, qui doivent être examinées prochainement. | UN | هذه هي الشواغل الرئيسية التي تشغل شعبنا ولابد من بحثها في الفترة القادمة. |
J'ai quelques amis qui doivent être inquiets maintenant que la police sait que je suis vivante. | Open Subtitles | لديَّ بعض الأصدقاء، ولابد أنهم قلقين الآن بعدما علمت الشرطة أنني لازلت حية |
Pour être efficace, toute réforme doit bénéficier du soutien de tous les Etats Membres et être conforme à la Charte des Nations Unies. | UN | ولابد ﻷي اصلاح، كي يكون فعالا، أن يتمتع بتأييد جميع الدول اﻷعضاء وأن يكون مطابقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il doit être libéré pour que la paix et la justice soient restaurées au Timor oriental. | UN | ولابد من اﻹفراج عنه إذا كان المراد استعادة السلم والعدل في تيمور الشرقية. |
Le système des Nations Unies se doit d'être efficace dans ce domaine. | UN | ولابد من أن تكون منظومة اﻷمم المتحدة فعالة في هذا الميدان. |
La réforme du Conseil économique et social devrait se poursuivre et viser à éviter que des questions figurent à la fois à l'ordre du jour du Conseil et à celui de l'Assemblée générale. | UN | ولابد من مواصلة إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي بغية تجنب الازدواج في جدولي أعمال المجلس والجمعية العامة. |
Une échéance ferme devrait être fixée pour que les Serbes acceptent les dispositions de la Conférence de Londres et se retirent des territoires saisis. | UN | ولابد من وضع حد زمني نهائي لموافقة الصرب على شروط مؤتمر لندن والانسحاب من اﻷراضي المحتلة. |
Il faut éviter que les eaux souterraines ne s'épuisent ou que leur qualité ne se dégrade du fait de leur exploitation. | UN | ولابد من ممارسة الحرص لتجنب تنمية المياه الجوفية تنمية تؤدي إلى تدهور نوعية المياه الجوفية أو نفاد إمداداتها. |
Les Etats Membres devraient s'acquitter promptement et complètement de leurs obligations financières envers l'Organisation. | UN | ولابد من أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
A cet égard, il faudrait envisager sérieusement de tenir une conférence internationale sur le financement du développement. | UN | ولابد في هذا الصدد من التفكير جديا في عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية. |
il importe que les autorités de Tallin comprennent bien que la ratification de la loi sous sa forme actuelle nuira inévitablement aux relations russo-estoniennes. | UN | ولابد أن تفهم تالين بجلاء أن تثبيت القانون بشكله الحالي لا يمكن إلا أن يؤثر على العلاقات الروسية الاستونية. |
Le secteur privé devra participer directement aux activités de ces centres ou y être associé. | UN | ولابد للقطاع الخاص من المشاركة أو الارتباط المباشرة بمراكز التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Nous devons maintenant consacrer nos efforts à en assurer la ratification rapide et à achever le travail nécessaire à sa pleine mise en oeuvre. | UN | ولابد لنا اﻵن أن نبذل ما فـــي وسعنا لضمان تحقيق الاسراع بالتصديق عليها، وإنهاء العمل اللازم لضمان تنفيذها بالكامل. |
Le démon a dû déformer ça pour que j'ai l'air folle. | Open Subtitles | ولابد أن الشيطان كان يحرّف هذا ويجعلني أبدو مجنونة |
Et vous devez savoir, vous devez comprendre ça. | Open Subtitles | ولابد من انك تعرفين هذا لابد من انك تدركين هذا |
Des techniques telles que la cyanuration devront être utilisées; cette technique qui nécessite un traitement chimique et physique plus poussé du minerai est déjà couramment utilisée dans le monde entier. | UN | ولابد من استخدام تقنيات مثل المعالجة بمحلول السيانيد. وتقتضي عملية السيندة هذه زيادة تكثيف المعالجة الكيميائية والفيزيائية للركاز، وفي العالم أصلا خبرة بهذا اﻷسلوب. |
il conviendrait d'encourager l'ajustement industriel afin d'accroître le plus possible les atouts qui résultent de l'avantage comparé et de constituer un système de complémentarité. | UN | ولابد من تعزيز التكيف الصناعي، في سبيل تحقيق أقصى فوائد المزية النسبية واقامة نظام للتكامل. |
il est impératif que la Convention entre en vigueur dès que possible. | UN | ولابد من أن تدخل الاتفاقية حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن. |
Je l'ai mis dans mon sac et il a dû tomber. | Open Subtitles | لقد وضعته في حقيبة النادي ولابد أن سقط منها |