Les étrangers jouissent en matière de procédure judiciaire des mêmes droits que les citoyens turkmènes. | UN | ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان. |
La communauté internationale a pour tâche commune aujourd'hui d'édifier un monde nouveau, indépendant, pacifique et prospère. | UN | إن المهمة المشتركة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم هي بناء عالم جديد مستقل يتمتع بالسلم والازدهار. |
. Par contre, le particulier jouit d'une certaine protection contre une exclusion injustifiée. | UN | غير أن الشخص يتمتع بحماية معينة من الطرد من الجمعية بدون مبرر. |
Le fœtus est un sujet de droit pour tout ce qui touche à la sauvegarde de son intérêt > > . | UN | كما ينص الدستور على أن الطفل غير المولود يتمتع بصفة قانونية كشخص طالما كان ذلك في مصلحته. |
Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. | UN | وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Tous les Chypriotes grecs habitant la République turque de Chypre-Nord bénéficient des mêmes droits et des mêmes avantages que les autres résidents. | UN | ويتمتع جميع القبارصة اليونان في الجمهورية التركية لشمال قبرص بنفس الحقوق والتسهيلات التي يتمتع بها غيرهم من المقيمين. |
On peut considérer, par conséquent, que, dans ce contexte, il bénéficie de la personnalité juridique internationale. | UN | ويمكن أن نعتبر، كنتيجة لذلك، أنه يتمتع في هذا السياق بالشخصية القانونية الدولية. |
Pour être efficace, toute réforme doit bénéficier du soutien de tous les Etats Membres et être conforme à la Charte des Nations Unies. | UN | ولابد ﻷي اصلاح، كي يكون فعالا، أن يتمتع بتأييد جميع الدول اﻷعضاء وأن يكون مطابقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les organisations de personnes handicapées et leurs représentants jouissent des mêmes droits civils et politiques que les autres citoyens. | UN | وتتمتع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وممثلوها بنفس الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها سائر المواطنين. |
Dans le même temps, en acquérant la citoyenneté, les réfugiés jouissent de certains avantages. | UN | وفي الوقت نفسه، يتمتع اللاجئون ببعض المزايا في الحصول على الجنسية. |
Les étrangers qui se rendent au Myanmar peuvent témoigner de la totale liberté dont jouissent les habitants de ce pays en matière de pratique religieuse. | UN | ويمكن لﻷجانب الذين يذهبون إلى ميانمار أن يشهدوا بالحرية التامة التي يتمتع بها سكان هذا البلد في مجال الممارسة الدينية. |
Il n'a pas besoin d'être un ingénieur ou un informaticien, mais devrait avoir des connaissances en informatique. | UN | ويلزم أن يكون مهندسا أو متخصصا في الحاسوب، وإن كان ينبغي أن يتمتع بالمهارات ذات الصلة بالحاسوب. |
Un enfant trouvé est considéré comme un citoyen et un enfant né hors mariage a la citoyenneté de sa mère. | UN | ويعتبر الطفل اللقيط مواطنا، أما في حالة الطفل المولود خارج إطار الزواج، فإنه يتمتع بجنسية اﻷم. |
À présent que la période de liberté conditionnelle est terminée, M. Yulo jouit de tous les droits civils énoncés dans la Constitution chinoise. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
Sous réserve des dispositions des articles 60 et 61, elle jouit des droits énoncés à l'article 67. | UN | ورهنا بأحكام المادتين 60 و 61 يتمتع هذا الشخص بالحقوق المنصوص عليها في المادة 67. |
Un pays où l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne peut avoir de démocratie effective. | UN | فالبلد الذي تتلاعب فيه الحكومة، أو وسائط الإعلام الخاصة، بالرأي العام لا يمكن أن يتمتع بديمقراطية فعالة. |
Les nouveaux membres permanents devraient jouir des mêmes droits que les membres permanents actuels. | UN | وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد بنفس حقوق اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
Les enfants de ces régions bénéficient désormais, comme les enfants du reste du pays, de services de santé et d'éducation. | UN | وتقدم للأطفال في هذه المناطق الآن الخدمات الصحية والتعليمية التي يتمتع بها الأطفال في أجزاء أخرى من البلد. |
Ce dernier, qui manquait autrefois des produits de première nécessité, bénéficie aujourd'hui d'une relative prospérité. | UN | فالشعب الصيني، الذي كانت تعوزه الضروريات في وقت من الأوقات، أصبح اليوم يتمتع برخاء نسبي. |
Sur un autre plan, les travailleurs migrants doivent bénéficier de la protection assurée par les instruments nationaux et internationaux. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية. |
Son pays dispose d'une expérience dans l'utilisation de quotas à cette fin, avec de bons résultats. | UN | وأشارت إلى أن بلدها يتمتع بخبرة في استخدام نظام الحصص لهذا الغرض، وكان لذلك أثر طيب. |
Ce soutien doit être protégé pour garantir que les personnes handicapées ont la chance de réussir dans leurs études. | UN | وينبغي حماية هذا الدعم لضمان أن يتمتع الأشخاص ذوو الإعاقات بكل فرصة للنجاح في التعليم. |
:: Conformément au projet de constitution, un gouvernement de réforme, doté de pouvoirs effectifs et comprenant un premier ministre est officiellement mis en place. | UN | :: إنشاء مجلس وزراء للإصلاح يتمتع بالصلاحيات اللازمة مع إنشاء منصب رئيس الوزراء رسميا، بما ينسجم مع مشروع الدستور. |
Bien qu'ayant le statut de diplomates, ceux-ci travaillaient sous la supervision des autorités policières. | UN | وبينما يتمتع أولئك الملحقون بالصفة الدبلوماسية، فإن أنشطتهم تجري تحت إشراف مكتب الشرطة. |
Il possède une expérience étendue dans le domaine du désarmement. | UN | وهو يتمتع بخبرة واسعة في ميدان نزع السلاح. |
Le client iraquien avait, selon les clauses du contrat, la possibilité de résilier celui-ci avec trois mois de préavis. | UN | وما إذا كان العميل العراقي يتمتع بحق تعاقدي بإنهاء العقد بموجب إخطار مدته ثلاثة أشهر. |