J'ai quelque chose pour les personnes qui voient le monde autrement. | Open Subtitles | لديّ شغف نحو هؤلاء الذين يرون العالم بصورة مختلفة. |
Ils voient une femme sexy qui reste avec un mari riche. | Open Subtitles | يرون إمرأة مثيرة تصرف أحترامها الذاتي مقابل زوج ثري |
D'autres estiment que les dispositions actuelles de l'Accord ADPIC sont suffisamment claires pour tenir compte des préoccupations écologiques. | UN | غير أن آخرين يرون أن اﻷحكام الحالية الواردة في الاتفاق تتسم بقدر كاف من الوضوح لمراعاة الاعتبارات البيئية. |
Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. | UN | وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة. |
Je veux que les gens soient las de me voir. | Open Subtitles | أُريدُ الناسَ أن يَكُونوا مرضى عندما يرون وجهِي. |
Ils voient le monde comme ils veulent le voir, à travers l'optique de leur perspective limitée. | Open Subtitles | وهم يرون العالم كما يفضلون رؤيته من خلال المرآة من وجهة نظرهم المحدودة |
Ils voient tout le monde comme un sac de viande animé. | Open Subtitles | وهم يرون الجميع آخر باعتبارها كيس المتحركة من اللحوم. |
Plus tôt on les aide à accepter ce qu'ils refoulent pour qu'ils voient l'avenir qui s'offre à eux... mieux ça vaut. | Open Subtitles | وكلما ابكرنا في انقاذهم سوف يرون مالا يحبون في انفسهم لكي يتمكنوا من رؤية الشيء العظيم امامهم |
Sans les paupières, les yeux sont ouverts et ils voient. | Open Subtitles | الآن, إقتلاع جفونهم يُبقي أعينهم مفتوحة, تجعلهم يرون. |
Ils ne voient pas en vous le sauveur qu'il est. | Open Subtitles | لكنّهم لا يرون فيك المنقذ الذي يرونه فيه. |
Nous sommes aussi conscients, par ailleurs, que certains de nos collègues de la CD estiment qu'il y a lieu de débattre cette question à la CD. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أيضاً أن بعض الزملاء في مؤتمر نزع السلاح يرون أن هذه المسألة مناسبة للتناول في مؤتمر نزع السلاح. |
Les gens qui me sous estiment ont tendance à être surpris. | Open Subtitles | الناس الذين يقللون من قيمتي يتفاجئون حين يرون إمكانياتي |
Mais les inspecteurs estiment que cette recommandation, relative à ce domaine majeur de l'activité du Secrétariat, reste valable et mérite d'être examinée à nouveau. | UN | إلا أن المفتشين يرون أن هذا المجال الرئيسي من نشاط اﻷمانة العامة وكذلك هذه التوصية جديران بأن تعاد دراستهما. |
Notant que les parties au mémorandum d'accord considèrent qu'une présence internationale accrue dans la zone du conflit favoriserait le maintien de la paix, | UN | وإذ يحيط علما بأن اﻷطراف في مذكرة التفاهم يرون أن من شأن زيادة الوجود الدولي في منطقة النزاع أن يعمل على صون السلم، |
Peut-être y a-t-il ceux qui pensent que notre survie est embarrassante et qu'elle dément leur attachement déclaré au droit international. | UN | وربما هناك من يرون في وجودنا المتواصل حرجا يفضح كذب التزامهم المعلن بالقانون الدولي. |
Ils ont donc réaffirmé qu'à leur avis les articles 15, 16, 17 et 18 devaient être adoptés sans plus tarder dans leur rédaction initiale. | UN | وبالتالي أعادوا تأكيد أنهم يرون من الواجب اعتماد المواد 15 و16 و17 و18 كما صيغت في الأصل، بدون مزيد من الإبطاء. |
Nombreux étaient ceux qui estimaient que la religion interdisait le recours aux méthodes contraceptives, et les pères en général voulaient avoir au moins un fils. | UN | فكثير من الناس يرون أن الدين يحظر استعمال موانع الحمل، فضلا عن أن اﻵباء يريدون عادة أن يكون لهم ابن ذكر واحد على اﻷقل. |
De nos jours de nombreux couples trouvent cette pratique financièrement éprouvante et repousse longtemps le moment du mariage, parfois jusqu'à ce qu'ils aient eu quatre ou cinq enfants. | UN | وكثير من الأزواج يرون أن هذه الممارسة مبددة للمال، وهم يمتنعون عن الزواج لفترة طويلة، إلى حين ميلاد أربعة أطفال أو خمسة في بعض الأحيان. |
Tu as entendu ce qu'a dit Lex. Un vrai leader voit au-delà des frontières. | Open Subtitles | سمعت ما قاله السيد ليكس القادة الحقيقيون يرون ما وراء الحدود |
ii) Pourcentage accru de personnes participant aux débats de politique générale qui jugent ces débats utiles à la prise de décisions | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المناقشات المتعلقة بالسياسات الذين يرون في تقديرهم أنها مفيدة لصنع القرارات |
Ils ont estimé que de telles mesures menacent la souveraineté des États et entravent leur développement socio-économique. | UN | وهم يرون أن هذه التدابير تهدد سيادة الدول وتؤثر بصورة ضارة على تنميتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Par conséquent, ils ne voyaient, à l'heure actuelle, aucune alternative au Gouvernement fédéral de transition. | UN | ولذلك، فإنهن لا يرون الآن بديلاً للحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Il a été difficile au Gouvernement de prendre une telle décision parce que bon nombre des victimes considéraient que les accusés méritaient la peine maximale. | UN | وكان ذلك قراراً صعباً تتخذه الحكومة لأن العديد من ضحاياهم كانوا يرون أنهم يستحقون العقوبة القصوى. |
Lorsqu'ils verront que c'est possible, que vous êtes "possible", tout changera. | Open Subtitles | عندما يرون أن الامر ممكن بحالك سيتغير كل شئ |