Les bénéficiaires sont considérés comme les plus vulnérables parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين. |
Leur peine purgée, ils sont maintenus en détention pour une durée de six mois, peine renouvelable trois fois, parce qu'ils sont considérés comme dangereux. | UN | فقد أنهوا مدة حكمهم وأبقيوا في الاحتجاز لمدة ستة أشهر، وهي عقوبة قابلة للتجديد ثلاث مرات، ﻷنهم يعتبرون خطرين. |
Le rapport de la Représentante spéciale établit que les personnes en question sont considérées comme des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن تقرير الممثلة الخاصة اتبع النهج الذي يقول إن مثل هؤلاء الأشخاص يعتبرون مدافعين عن حقوق الإنسان. |
La société pakistanaise étant majoritairement islamique, il convient de veiller à ce que les personnes considérées comme sacrées par les musulmans ne soient pas profanées au Pakistan. | UN | وبما أن المجتمع الباكستاني هو إسلامي في غالبيته، ينبغي السهر على عدم تدنيس اﻷشخاص الذين يعتبرون مقدسين من جانب المسلمين في باكستان. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Hey, dans les cultures primitives, le feu aussi a été considéré comme de la magie. | Open Subtitles | مهلاً , في الثقافات البدائية كانوا يعتبرون النار من قبيل السحر أيضاً |
:: Les pauvres sont toujours écartés de la prise de décision, car ils sont considérés comme illettrés; | UN | :: الفقراء معزولون دائما عن عملية اتخاذ القرارات لأنهم يعتبرون من الأميين |
Dans une grande mesure, les hommes sont considérés comme la norme dans les soins de santé suédois. | UN | فالرجال يعتبرون إلى حد كبير بمثابة القاعدة في مجال الرعاية الصحية السويدية. |
Selon la culture ougandaise, la femme n'a même pas droit à ses enfants, qui sont considérés comme appartenant à l'homme et à son clan. | UN | وطبقا للثقافة الأوغندية، فإنها لا تستحق حتى الأطفال، الذين يعتبرون تابعين للرجل وعشيرته. |
Seuls les fonctionnaires de grade 6 ou d'un grade inférieur pourront être membres de ces associations car les fonctionnaires de grade 5 ou de grade supérieur sont considérés comme des administrateurs. | UN | ولا يجوز الانضمام في عضوية هذه الرابطات إلا للموظفين من الدرجة السادسة أو أدنى من ذلك لأن الموظفين من الدرجة الخامسة أو أعلى منها يعتبرون من المديرين. |
Quelques-unes des personnes qui s'y étaient engagées pouvaient être considérées comme les plus importantes du mouvement libéral progressiste. | UN | وكان بعض اﻷشخاص المتورطين في هذه العملية يعتبرون من أهم الشخصيات التقدمية الليبرالية. |
Pourtant le moratoire ne s'applique pas aux personnes considérées comme des grands criminels ou des dangers pour la société. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يطبق الوقف الطوعي على الأشخاص الذين يعتبرون مجرمين خطيرين أو يشكلون خطراً على المجتمع. |
Ces réunions constituent la forme d'interaction la plus appréciée, l'expérience ayant montré qu'elles sont considérées comme très utiles à la fois par les juges du Tribunal et par ceux de la région. | UN | فقد أظهرت التجارب السابقة أن القضاة من الجانبين يعتبرون جلسات العمل المشتركة تلك مفيدة للغاية. |
Il relève que les auteurs considèrent que l'imposition d'une classification aux candidats potentiels constitue une restriction déraisonnable. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Ils considèrent que la loi sur la citoyenneté estonienne n'est pas conforme aux normes internationales, et en particulier aux normes concernant les droits de l'homme. | UN | وهم يعتبرون قانون الجنسية الاستونية انتهاكا للمعايير القانونية الدولية ولا سيما مبادئ حقوق اﻹنسان. |
Ne peut être expulsé quiconque est considéré comme ressortissant de la République de Corée. | UN | لا يخضع للطرد الأشخاص الذين يعتبرون من مواطني جمهورية كوريا. |
Ils ne voient ça que comme le recouvrement d'une dette. | Open Subtitles | يعتبرون أن هذا ديّن يجري تسديده، ليس أكثر. |
De tels éléments estiment que l'effondrement des dictatures communistes dans les Balkans a créé un vide qu'ils doivent exploiter en vue de réaliser leurs ambitions nationalistes. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
Nombreux sont ceux qui continuent à considérer la maternité comme une question intéressant uniquement les femmes, sans grand intérêt pour le pays, même si en réalité cet intérêt existe. | UN | وما زال الكثيرون يعتبرون الأمومة مسألة أنثوية صرفة، وليست تحقيقا لمصلحة الدولة الكبرى كما هي في الواقع. |
En Asie du Sud, les pauvres étaient considérés comme des acteurs clefs des programmes, et pas seulement comme bénéficiaires. | UN | وقال إن الفقراء في جنوب آسيا يعتبرون عناصر فاعلة رئيسية في عمليات المساعدة وليس مستفيدين. |
Comme on considère parfois que les enfants sont moins aptes aux travaux qui exigent une certaine force, on leur confie souvent le travail d'amalgamation du mercure. | UN | ونظراً لأن الأطفال يعتبرون أحياناً أقل قدرة على أداء عمل كثيف، كثيراً ما يتم تشغيلهم في ملغمة الزئبق. |
Environ 70 % de la population ayant un emploi est considérée comme étant dans une situation de vulnérabilité sur le marché du travail. | UN | وقرابة 70 في المائة من العاملين يعتبرون في وضع هشاشة من حيث العمل. |
Ils considéraient que c'était beaucoup plus agréable que de rester dans leur minuscule logement sans confort. | UN | وكانوا يعتبرون بقاءهم هناك أفضل بكثير من بقائهم في حجراتهم الضيقة الخالية من أسباب الراحة. |
Là où ils constituent un groupe endogame particulier, les chasseurs seraient les plus méprisés; on les distingue des autres groupes professionnels marginalisés et ils peuvent même être considérés comme des soushommes. | UN | ويقال بأن الصيادين، حيثما وجدوا كجماعة متزاوجة متخصصة، محتقرون إلى أبعد الحدود، وهم يميزون عن غيرهم من الجماعات الحرفية المهمشة، وقد يعتبرون حتى دون البشر. |
a) Que les spécialistes des sciences de la vie jugent que la sensibilisation aux questions de sécurité est importante pour une bonne prise de conscience; | UN | (أ) أن أخصائيي علوم الحياة يعتبرون التوعية بالجوانب المتعلقة بالأمن مهمة (بل إن بعضهم اعتبرها " لفتا للانتباه " )؛ |
considérant la coopération trilatérale comme un important complément des efforts des trois États pour assurer leur intégration aux structures européennes, | UN | وإذ يعتبرون التعاون الثلاثي أداة تكميلية هامة لجهود الدول الثلاث الرامية إلى الاندماج في الهياكل اﻷوروبية، |