"يولد" - Translation from Arabic to French

    •   
    • naître
        
    • engendre
        
    • naissance
        
    • naît
        
    • naissent
        
    • génère
        
    • née
        
    • nés
        
    • crée
        
    • naîtra
        
    • créer
        
    • générer
        
    • engendrer
        
    • susciter
        
    L'ancienne loi refusait la nationalité thaïlandaise à un enfant en Thaïlande d'une mère thaïlandaise et d'un père étranger. UN ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة.
    L'enfant hors mariage porte le nom du parent qui l'a reconnu. UN والطفل الذي يولد خارج نطاق الزوجية يحمل اسم من يعترف بنسبه من والديه.
    L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. UN فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة.
    Ces images montrent comment la violence engendre davantage de violence et d'intolérance. UN وتبين هذه الصور كيف أن العنف يولد المزيد من العنف والتعصب.
    En cas de naissance d'un enfant mort-né, le congé de maternité était porté de huit à 10 semaines. UN وفي الحالات التي يولد فيها المولود ميتا، يتم تمديد فترة الإجازة من 8 إلى 10 أسابيع.
    L'individu naît dans une famille puis fait son entrée dans la société. UN فالفرد يولد أولا في هذه النواة، ثم ينتقل منها إلى المجتمع.
    Il n'est pas juste que certains naissent pauvres et d'autres riches... Open Subtitles ليس من العدل أن يولد أحدهم فقير والاخر غني
    Elle a en outre une incidence négative sur la vie de famille dans son ensemble, puisqu'elle génère plus de pauvreté et d'extrême pauvreté. UN ويؤثر الاستبعاد من التعليم سلباً على حياة الأسرة ككل لأنه يولد مزيداً من الفقر والفقر المدقع.
    Tout enfant en France de parents étrangers acquiert la nationalité française sous 2 conditions : UN كل طفل يولد في فرنسا ﻷبوين أجنبيين يكتسب الجنسية الفرنسية رهنا باستيفاء شرطين:
    En fin de compte, il a été décidé que, en l'absence de choix, un enfant dans le mariage prendrait le patronyme de son père. UN وفي النهاية، تقرر أن الطفل الذي يولد في عش الزوجية ينبغي أن يأخذ اسم أباه إن لم يتم الاختيار بين أحد الاسمين.
    Mais ensuite il veut voir à quoi ressemblerait le monde s'il n'était jamais . Open Subtitles ولكنه سيرى بعد ذلك كيف كان ليكون العالم لو لم يولد.
    Tout modèle doit être adapté aux groupes concernés et doit faire naître en eux le sentiment que les programmes adoptés sont leurs. UN فأي نموذج ينبغي أن يصمم خصيصا ليلبي تصورات الفئات المستهدفة وأن يولد فيها إحساسا بملكيتها للبرامج التي اعتمدت.
    On contribuerait ainsi grandement à la paix entre les peuples, car la paix ne peut naître que dans le cœur des êtres humains. UN وسيمثل هذا إسهاما كبيرا في السلام بين الشعوب، لأن السلام لا يمكن أن يولد إلا في قلوب البشر.
    Le fait que la demande engendre une offre est également loin d'être négligeable. UN ثم إن كون الطلب يولد العرض له أهمية لا يستهان بها أيضا.
    Écoute, j'ai pas dit que vous deviez partir juste après la naissance du bébé. Open Subtitles إسمع، لم أقصد منكم أن ترحلوا .بعد أن يولد الطفل مباشرةً
    Tout le monde ne naît pas moralement neutre, surtout les démons. Open Subtitles ليس كل من يولد محايداً أخلاقياً خصوصاً ليس المشعوذين
    Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. UN يولد جميع البشر أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    Dans le cadre de ce rapport, l'annulation de la dette des pays surendettés n'est pas considérée comme un financement innovant pour le développement puisqu'elle ne génère pas directement de nouveaux flux financiers. UN ولا ينظر في هذا التقرير إلى منح إعفاء من الديون للبلدان المثقلة بالديون على أنه من قبيل التمويل المبتكر للتنمية، لأنه لا يولد مباشرة أي تدفق جديد من الموارد المالية.
    En outre, toute personne née sur le territoire grec acquiert la citoyenneté grecque à condition que l'un au moins de ses parents soit en Grèce et y réside en permanence depuis sa naissance. UN وعلاوة على ذلك، يكتسب أي شخص يولد على الأراضي اليونانية الجنسية اليونانية شريطة أن يكون أحد والديه مولوداً في اليونان وأن يكون مقيماً في البلد بصفة دائمة منذ ولادته.
    Selon une étude de l'UNRWA, le taux de mortalité infantile est demeuré stable, à 22 pour 1 000 enfants nés vivants. UN ووفقا لدراسة أجرتها الوكالة، ظل معدل وفيات الرضّع ثابتا عند 22 حالة لكل 000 1 رضيع يولد حيا.
    La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. UN والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم.
    Ils vont venir habiter avec nous quand le bébé naîtra. Open Subtitles هو وأمي سيأتون للعيش معنا حينما يولد الطفل
    L'adoption de stratégies de développement à forte intensité d'emploi pouvait permettre de créer des emplois productifs qui à leur tour aideraient à réduire la pauvreté et contribueraient à la cohésion sociale. UN إن اعتماد استراتيجيات تنمية تقوم على عمالة مكثفة يمكن أن يولد استخداما مثمرا للقوى البشرية فيساعد ذلك بدوره على التخفيف من وطأة الفقر ويسهم في تحقيق التماسك الاجتماعي.
    On estime que la production de gaz dans l'Union européenne pourrait générer environ 26 tonnes de mercure par an. UN وتفيد التقديرات بأن إنتاج الغاز في الاتحاد الأوروبي يمكن أن يولد نحو 26 طناً من الزئبق سنوياً.
    La diversité ethnique et culturelle — bénédiction pour n'importe quelle société pluraliste — peut également engendrer la méfiance et la division dans des temps difficiles. UN واذا كان التنوع العرقي والثقافي، نعمة ﻷي مجتمع تعددي، فقد يولد أيضا الشك والفرقة في اﻷوقات العصيبة.
    Le lancement de l'entité devrait susciter un grand enthousiasme et se traduire par une vaste mobilisation des gouvernements, de la société civile et du secteur privé en la matière. UN ومن المنتظر أن يولد بدء تشغيل الهيئة الجامعة حماسا كبيرا من شأنه أن يفضي إلى تعبئة هامة للتمويل الطوعي من الحكومات والمجتمع المدني والقطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more