| Dies geschieht vor allem dann, wenn bestehende ethnische, regionale oder religiöse Verwerfungen durch die unausgewogene Verteilung öffentlicher Güter noch verschärft werden. | UN | وينطبق ذلك على وجه الخصوص عندما يضاف إلى الانقسامات الإثنية أو الإقليمية أو الدينية توزيع غير منصف للمنافع العامة. |
| Jeder kleinste religiöse Akt, gleich welcher Art, wird mit dem Tode bestraft. | Open Subtitles | أدنى الأفعال الدينية التي يؤديها أي موضوع وسوف يعاقب عليها بالإعدام. |
| In Gemeinschaften auf der ganzen Welt... glauben religiöse, dass sie durch das Wunder der Wandlung, das Fleisch und Blut Christi essen. | Open Subtitles | في الطوائف الدينية بشتى أنحاء العالم يؤمنون الأتقياء بأن من خلال معجزة تبديل الأنسجة هم يأكلون لحم ودماء المسيح |
| Innerhalb von ein paar Tagen zerstört das Feuer alte Regierungsgebäude und religiöse Kultstätten. | Open Subtitles | في غضون أيام قليلة دمر الحريق مباني حكومية عتيقة و أضرحة دينية |
| Sie können soziale, religiöse, politische, ökonomische und militärische Realitäten darstellen. | TED | يمكن ان يمثلون مجموعات اجتماعية , دينية, سياسية ,اقتصادية ,عسكرية |
| Okay, religiöse Manien. Es gibt Begeisterung, es gibt Trauer. Es gibt Visionen. | TED | حسناً، الهوس الديني. هناك بهجة. هناك بكاء. هناك رؤية. |
| Darüber hinaus können religiöse Gruppen dazu aufrufen, abweichende Meinungen auf alternativen, gewaltlosen Wegen zum Ausdruck zu bringen, bevor es zum Ausbruch bewaffneter Konflikte kommt. | UN | وفضلا عن ذلك، تستطيع المجموعات الدينية أن تقوم بتعبئة وسائل سلمية بديلة للتعبير عن الرفض قبل اندلاع الصراعات المسلحة. |
| in dem Bewusstsein, dass sich diese Intoleranz und Diskriminierung in allen Teilen der Welt häufig in Form von Gewalthandlungen gegen religiöse Minderheiten äußern, | UN | وإذ تسلم بأن هذا التعصب والتمييز كثيرا ما يظهران في شكل أعمال من العنف ترتكب ضد الأقليات الدينية في جميع أنحاء العالم، |
| Aber nicht, wenn Sie sich eine religiöse Einstellung zulegen. | TED | لن يكون ذلك هو الحال اذا كنت ممن يتبنون العقلية الدينية |
| Das religiöse Weltbild sagt, wir brauchen Kalender, wir müssen Zeit strukturieren und Begegnungen vorausplanen. | TED | وجهة النظر الدينية تقول اننا نحتاج الى تقويم زمني , نحتاج الى هيكل زمني, نحتاج الى مزامنة اللقاءت |
| Er kümmert sich nicht um religiöse Unterschiede und stellen Sie sich nur vor: Er hat noch niemals eine Lüge erzählt. | TED | هو لا يهتم للاختلافات الدينية , وخذ هذه: لم يكذب ابداَ. |
| Und zum ersten Mal erlebte ich andere religiöse Traditionen: Das Judentum und den Islam, die Schwesterreligionen des Christentums. | TED | وهناك وللمرة الأولى واجهت التقاليد الدينية الأخرى: اليهودية والإسلام وهما ديانتان شقيقتان للمسيحية. |
| Aber man würde die meiste Zeit nicht ahnen, dass dies so wesentlich für das religiöse Leben war. | TED | لكن تعرف أنك لا تعلم هذا في كثير من الأوقات، أن ذلك كان مركزياً في الحياة الدينية. |
| Man hielt mich für unrein, weshalb man mir verbat, religiöse Gegenstände anzubeten oder zu berühren. | TED | كنت أعتبر غير نقية و ممنوعة من الصلاة أو لمس أي شيء له أهمية دينية. |
| Viele Leute sagte an dem Abend, dass sie zum ersten Mal in ihrem ganzen Leben eine bedeutsame religiöse Erfahrung gemacht hatten. | TED | قال العديد من الناس بأنها المرة الأولى التي يخوضون فيها تجربة دينية ذات معنى خلال حياتهم. |
| religiöse Lehre, das ist es, wo so viel schiefgelaufen ist, indem man sich nur auf den Glauben an verworrene Doktrinen konzentriert hat. | TED | التعليم الديني، ها هنا حيث مضينا بطريقة خاطئة، مركزين فقط على صعوبة مذهب الإعتقاد الديني. |
| religiöse Lehre muss immer zu Handlungen führen. | TED | التعليم الديني يجب أن يؤدي دائماً الى العمل. |
| Mit dem klaren Hinweis auf die Kluft zwischen uns Europäern und Juden... soll keineswegs erreicht werden, dass dieses gefährliche Problem... allein durch religiöse Vorurteile gelöst wird. | Open Subtitles | هذا الإظهار للفارق الذي يفصل بيننا و بين اليهود لم يقدم لترك التحامل الديني ينهي المسأله بتحيزه الخطير |
| betonend, dass alle Parteien das archäologische, historische, kulturelle und religiöse Erbe Iraks achten und schützen müssen, | UN | وإذ يشدد على ضرورة أن تحترم جميع الأطراف تراث العراق الأثري والتاريخي والثقافي والديني وأن تحمي هذا التراث، |
| Wir sind eine religiöse Einrichtung die sich der Rettung und Erhaltung der menschlichen Rasse widmet. | Open Subtitles | إننا منظمة دينيه موجوده لكي تحافظ على حمايه و خلاص الجنس البشري |
| Es ist die Geschichte der Macht, die Bücher haben, um über politische, geografische, kulturelle, soziale und religiöse Kluften hinweg zu verbinden. | TED | إنها قصة القوة التي تملكها الكتب لجعلنا نتواصل عبر الانقسامات السياسية والجغرافية، الثقافية والاجتماعية والدينية. |
| Ich meine, religiöse Führer sind sozusagen im Inspirationsgeschäft. | TED | أعني أن علماء الدين هم نوع من الإلهام في الأعمال التجارية. |
| Hast du nicht ein Glas dieses süßen Weins, den man in England für religiöse Rituale verwendet? | Open Subtitles | ليس كأس من هذا الشئ السميك نبيذ حلو الذى انتم تستخدموه فى شعائركم الدينيه ؟ |
| Als sie krank wurde, nahm ihre Paranoia eine religiöse Note an. | Open Subtitles | , عندما أصابها المرض ارتيابها اتخذ منعطفاً دينياً |
| Die eine, die uns töten will, ist blond, sie ist Ukrainierin, sie ist eine religiöse Irre. | Open Subtitles | التي تقتلنا شقراء،إنها أوكرانية، إنها مجنونة متدينة. |
| Darüber hinaus bin ich nach wie vor besorgt über die Situation in Ambon (Molukken), wo im April erneut religiöse Gewalt aufflammte. | UN | ولا يزال يساورني القلق أيضا إزاء الحالة في أمبون، ومالوكو، حيث اندلع العنف الطائفي مرة أخرى في نيسان/أبريل. |
| Eine religiöse Sekte, die "Jünger des Herrn". | Open Subtitles | طائفين متدينين, تلاميذ المولى. |
| Und ja, es gibt Menschen, die das tun und meinen, sie erfüllen ihre religiöse Pflicht. | TED | ونعم، يوجد أشخاص يقومون بذلك ويشعرون أنهم يقومون بواجب ديني. |
| Stigmatisierte sind zutiefst religiöse Menschen. | Open Subtitles | ستيجماتاكس هو ناس متديّنة بشدّة . |
| Die Pfadfinder treffen sich im Keller und sie sind keine religiöse Truppe. | Open Subtitles | الكشّافة يجتمعون في الطابق الأرضي، وهم ليسوا جماعة دينيّة. |