"abandoning" - Translation from English to Arabic

    • التخلي عن
        
    • تخلي
        
    • تتخلى عن
        
    • نبذ
        
    • للتخلي عن
        
    • والتخلي عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • هجر
        
    • أتخلى عن
        
    • هجران
        
    • نتخلى عن
        
    • التخلي عنه
        
    • تتخلين
        
    • تخلت
        
    • تخليها عن
        
    My Personal Envoy asked the parties whether they would be willing to try the latter route without abandoning the settlement plan. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    He then asked the parties whether they would be willing to try the latter route without abandoning the settlement plan. UN وسأل الطرفين حينذاك إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    I even considered abandoning my ship and traveling to Berk on foot. Open Subtitles حتى فكرت التخلي عن سفينتي والسفر إلى بيرك سيراً على الأقدام
    They noted that abandoning the administrative place of assignment approach would result in different treatment of staff based on their nationality. UN وأشارت إلى أن التخلي عن نهج مكان الانتداب الإداري من شأنه أن يؤدي إلى معاملة الموظفين بطريقة مختلفة على أساس جنسيتهم.
    North Korea has yet to take concrete steps towards abandoning its weapons and continues belligerent action against the South. UN ولا يزال يتعين على كوريا الشمالية أن تتخذ خطوات ملموسة نحو التخلي عن أسلحتها، وهي تواصل العمل الحربي ضد كوريا الجنوبية.
    This has helped in efforts to prevent patients from abandoning treatment and, in turn, has drastically reduced the number of related deaths that had previously been caused by funding shortages. UN وقد أسهم ذلك في الجهود لمنع المرضى من التخلي عن المعالجة، مما خفَّض بدوره تخفيضاً كبيراً عدد الوفيات ذات الصلة، التي كان يؤدي إليها نقص التمويل سابقاً.
    abandoning the consensus tradition could thus be a setback in the development arena. UN وهكذا يمكن أن يمثل التخلي عن التقليد المتمثل في توافق الآراء انتكاسة في ساحة التنمية.
    It was recognized that this does not mean abandoning more substantive and comprehensive options. UN لا يعني التخلي عن الخيارات الأكثر التصاقاً بالجوانب الجوهرية والأكثر شمولاً.
    It does not seem, however, that clear differences in substance led to the abandoning of the initial, more ambitious plan. UN إلا أنه لا يبدو أن الاختلافات الواضحة من حيث الموضوع قد أدت إلى التخلي عن الخطة الأولية الأكثر طموحاً.
    Meanwhile, it appears that the Government is increasingly looking towards abandoning the two-track approach and favouring a purely military option. UN وفي الوقت نفسه، تتجه الحكومة أكثر فأكثر، كما يبدو، نحو التخلي عن النهج ذي المسارين وتفضيل خيار عسكري بحت.
    Meanwhile, it appears that the Government is increasingly looking towards abandoning the two-track approach and favouring a purely military option. UN وفي الوقت نفسه، تتجه الحكومة أكثر فأكثر، كما يبدو، نحو التخلي عن النهج ذي المسارين وتفضيل خيار عسكري بحت.
    My Personal Envoy asked the parties whether they would be willing to try the latter route without abandoning the settlement plan. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    He had then asked the parties whether they would be willing to achieve self-determination through an agreement, without abandoning the settlement plan. UN ثم سأل الطرفين عما إذا كانا راغبين في تحقيق تقرير المصير بالاتفاق دون التخلي عن خطة التسوية.
    It is astonishing, however, that the United Nations Secretariat is abandoning its neutrality and serving the wishes of Ethiopia and its cohorts. UN غير أن المدهش هو كيفية تخلي الأمانة العامة للأمم المتحدة عن حيادها ووضع نفسها في خدمة رغبات إثيوبيا وأعوانها.
    They are not abandoning our traditions; they are removing their harmful effects on our children and introducing measures to improve health and education. UN والمرأة لا تتخلى عن تقاليدنا؛ بل تزيل عنها الآثار التي تضرّ بأطفالنا وتُدمج فيها التدابير التي تحسِّن من مستويي الصحة والتعليم.
    It has made great strides in abandoning conflict and excluding violent confrontation as a means to resolve differences. UN فقد حققت طفرات في نبذ الصراع واستبعاد المواجهة المسلحة كوسيلة لحل الخلافات.
    abandoning that principle could have an adverse effect on the goal of achieving the universality of the core international human rights treaties. UN ويمكن أن يكون للتخلي عن هذا المبدأ أثر سلبي على هدف تطبيق المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان على نطاق عالمي.
    Cooperation in security issues, abandoning nuclear deterrence policy and granting negative security assurances are also among priorities of the Forum. UN ومن بين أولويات المنتدى كذلك التعاون في المسائل الأمنية والتخلي عن سياسات الردع النووي ومنح الضمانات الأمنية السلبية.
    You're going too far, abandoning a dead child in our paddy field. Open Subtitles لقد تماديت بالتخلي عن طفل ميت في حقل الأرز الخاص بنا
    Clan elders had done a commendable job of sensitizing the youth to abandoning piracy. UN وقام كبار العشائر بمهمة تستحق الثناء وهى حث الفتيان على هجر القرصنة.
    I'm not abandoning my post until the CO tells me to. Open Subtitles لن أتخلى عن منصبي حتى يأمرني الضابط بذلك
    So, you choose to desert the family home as well as abandoning the family business. Open Subtitles إذن ، إخترت هجران منزل العائلة مع هجران عمل العائلة.
    Learning from each other means abandoning the idea of a single truth. UN ويعني تعلم كل منا من الآخر أن نتخلى عن فكرة الحقيقة الواحدة.
    Nonetheless, abandoning linkages does not mean other items will be disregarded. UN بيد أن التخلي عنه لا يعني إغفال البنود الأخرى.
    I'm afraid you're abandoning Jehovah. We have to call the elders. Open Subtitles اخشى أنكِ تتخلين عن الرب علينا أن نتحدث مع الشيوخ
    Genuine security cannot be achieved solely by the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons option. UN ولا يمكن تحقيق أمن حقيقي إلا إذا تخلت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية عن خيار الأسلحة النووية.
    In case of the mother not being alive, of abandoning her child or of being prevented for justified reasons from taking care of her child herself, the father is entitled to realize this right instead of the mother. UN وفي حالة وفاة الأم، أو تخليها عن طفلها، أو منعها من رعاية طفلها بنفسها لأسباب لها ما يبررها، يحق للأب أن يحصل على هذا الحق بدلا من الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more