"and based" - Translation from English to Arabic

    • ويقوم
        
    • وقائمة
        
    • وتقوم
        
    • وبناءً
        
    • وقائما
        
    • وبناء
        
    • وقائماً
        
    • وقائم
        
    • وإستناداً
        
    • والقائمة
        
    • ومبنية
        
    • ومقرها
        
    • و بناء
        
    • والقائم
        
    • ويوجد مقرها
        
    It was a self-managed system, consensual and based on values recognized in the Constitution. UN وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور.
    The system was republican, representative and based on closed lists of candidates submitted by the political parties. UN ونظام الحكم جمهوري وتمثيلي ويقوم على قوائم مغلقة للمرشحين تقدمها الأحزاب السياسية.
    The activities will be results-oriented and based on parliamentary action plans, with the parliaments committing themselves to progressive implementation. UN وستكون هذه الأنشطة موجهة نحو تحقيق النتائج وقائمة على خطط عمل برلمانية تلتزم البرلمانات ضمنها بالتنفيذ التدريجي.
    According to Mr. Filipp, the programmes are country driven, transparent, inclusive, and based on a results and impacts model. UN وذكر السيد فيليب أن البرامج ذات دفع قطري وشفافة وشاملة للجميع وتقوم على أساس نموذج تحقيق النتائج والآثار.
    The approach adopted in this initial phase was flexible and based on close cooperation with other central units. UN وكان النهج المعتمد في هذه المرحلة الأولية مرنا ويقوم على أساس التعاون الوثيق مع الوحدات المركزية الأخرى.
    Respect for the right to physical integrity requires that testing be voluntary and based on informed consent. UN واحترام الحق في سلامة البدن يقتضي أن يكون الفحص طوعيا ويقوم على الموافقة المستندة إلى العلم.
    Referral of disputes to its primary judicial organ was optional and based upon the consent of both parties. UN فإحالة النزاعات إلى جهازها القضائي الرئيسي خياري ويقوم على أساس موافقة الطرفين.
    The training style is participatory and based on adult-learning techniques and methodologies. UN ويتخذ التدريب أسلوب المشاركة ويقوم على تقنيات ومنهجيات تعليم الكبار.
    The mechanism was predictable, transparent and based on cooperation rather than political criteria. UN والمشروع يمكن التنبؤ به ويتسم بالشفافية ويقوم على التعاون بدلا من المعايير السياسية.
    Political systems all over the continent are increasingly inclusive and based on open electoral processes. UN وأصبحت النظم السياسية في جميع أنحاء القارة استيعابية بصورة متزايدة وقائمة على أساس العمليات الانتخابية المفتوحة.
    Swedish initiatives should be characterised by high quality and artistic integrity and be long-term and based on mutual exchange. UN وينبغي أن تتسم المبادرات السويدية بالجودة والسلامة الفنية وأن تكون طويلة الأمد وقائمة على التبادل.
    Efforts must be made more universal and based on the promotion of democratic, interactive and egalitarian multiculturalism. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة أشمل وقائمة على تعزيز التعددية الثقافية الديمقراطية، والتفاعلية والقائمة على المساواة.
    Such estimates are available for six countries -- Brazil, Chile, Colombia, the Dominican Republic, Mexico and Peru -- and based on abortion-related hospitalization data. UN وهذه التقديرات متوفرة بالنسبة لستة بلدان هي البرازيل وبيرو والجمهورية الدومينيكية وشيلي وكولومبيا والمكسيك، وتقوم على البيانات بدخول المستشفيات لأسباب متعلقة بالإجهاض.
    To date, agriculture in Benin has been characterized by small-scale family farms and based on the use of outdated equipment. UN فقد ظلت الزراعة في بنن حتى الآن تتسم بوجود المزارع الأسرية الصغيرة الحجم وتقوم على أساس استخدام معدات عفا عليها الزمن.
    Such solutions must be collective and based on international solidarity and the principle of shared but differentiated responsibilities. UN ولا بد لهذه الحلول أن تكون جماعية وتقوم على التضامن الدولي ومبدأ المسؤوليات المشتركة المتباينة.
    In line with her previous recommendations and based on the observations of her Office in Yemen, the High Commissioner: UN وتماشياً مع التوصيات السابقة التي قدمتها وبناءً على ملاحظات مكتب المفوضية في اليمن، فإن المفوضة السامية:
    It should also be socially just and based on solidarity between generations. UN كما ينبغي أن تكون هذه التنمية عادلة من الناحية الاجتماعية وقائما على التضامن فيما بين اﻷجيال.
    Accordingly, and based on a review, adjustments to the nature and level of human resources under component 1 are proposed. UN وبناء على ذلك، واستنادا إلى نتائج استعراض، تُقترح تعديلات لنوع ومستوى الموارد في إطار هذا العنصر.
    On this basis every election must be free, direct and based on equal participation of the people. UN وعلى هذا الأساس، يجب أن يكون كل انتخاب حراً ومباشراً وقائماً على المشاركة المتساوية للشعب.
    Customary law is by definition diverse, fragmented and based on legal precedence. UN والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية.
    and based on the condition of the gunshot wounds, he was in the ocean at least 20 minutes after being shot. Open Subtitles وإستناداً لحالة الأعيرة الناريّة، فقد كان بالمُحيط لـ20 دقيقة على الأقل بعد إردائه.
    The trend towards programme designs that are flexible, learning-oriented and based on national ownership, commitment and energy needs to be accelerated. UN والحاجة تدعو إلى التعجيل في الاتجاه نحو تصاميم البرامج المرنة الموجهة نحو التعلم والقائمة على الملكية والالتزام والطاقة الوطنية.
    But when the warnings are accurate and based on sound science, then we as human beings, whatever country we live in, have to find a way to make sure that the warnings are heard and responded to. Open Subtitles لكن عندما تكون التحذيرات دقيقة ومبنية على صوت العلم ثم نحن الإنسان في أي بلد نعيش علينا أن نجد طريقة لنتأكد
    The OECD is an international intergovernmental organization established by a 1960 Convention and based in Paris. UN ومنظمة التعــاون والتنمية في الميدان الاقتصادي منظمــة حكوميــة دولية أنشئت بموجب اتفاقية في عام ١٩٦٠، ومقرها باريس.
    and based on your social media photos, you spend way too much money for a public servant. Open Subtitles و بناء على صور حسابك فى مواقع التواصل الإجتماعى أنت أنفقت الكثير من المال للخدمة العامة
    15. The Republic has a market economy, which is socially oriented and based on private and public ownership and competition. UN ١٥ - تعتمد جمهورية مولدوفا اقتصاد السوق الموجه اجتماعيا والقائم على الملكية الخاصة والعامة وعلى المنافسة.
    The secretariat of the UNCCD is headed by the Executive Secretary, Ms. Monique Barbut, and based in Bonn, Germany, at: UN تترأس أمانة الاتفاقية الأمينة التنفيذية، السيدة مونيك باربوت، ويوجد مقرها في بون، ألمانيا، في العنوان التالي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more