"being committed" - Translation from English to Arabic

    • التي ترتكب
        
    • التي ترتكبها
        
    • المرتكبة في
        
    • يجري ارتكابها
        
    • التي تُرتكب
        
    • الجاري ارتكابها
        
    • تُرتكب على
        
    • تُقترف
        
    • أن ترتكب
        
    • ترتكب من
        
    • يتم ارتكابها
        
    • يجري ارتكاب
        
    • لا تزال ترتكب
        
    • يُرتكب في
        
    • ما ترتكبه
        
    The United Nations had the knowledge and authority to prevent the current injustices being committed in Guam. UN وأن الأمم المتحدة تمتلك المعرفة والسلطة لمنع المظالم التي ترتكب حاليا في غوام.
    The report makes no reference to the underlying causes of grave crimes being committed against a population. UN لا يتطرق التقرير إلى الأسباب الرئيسية للجرائم الجسيمة التي ترتكب ضد السكان.
    Japan is deeply concerned about the gross and systematic violations of human rights currently being committed by the Libyan Government. UN واليابان تشعر ببالغ القلق حيال الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها الحكومة الليبية حالياً.
    The Secretary-General, the President of the Security Council and the President of the General Assembly had all been kept informed of the crimes being committed by Israel against the Palestinian people. UN وقد أُبلغ الأمين العام ورئيس مجلس الأمن ورئيس الجمعية العامة، جميعهم، بالجرائم التي ترتكبها إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني.
    II. Information on compliance and progress in ending the recruitment and use of children and other violations being committed against children UN ثانيا - المعلومات عن الامتثال والتقدم المحرز في وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم وعن الانتهاكات الأخرى المرتكبة في حقهم
    That required a swift response by the General Assembly, in light of the level of the grave crimes being committed. UN وقال إن ذلك يتطلب استجابة سريعة من قبل الجمعية العامة، في ضوء مستوى الجرائم الخطيرة التي يجري ارتكابها.
    We have a collective duty to stop all the atrocities and the abhorrent policies and practices being committed against the people of Palestine. UN وعلينا واجب مشترك بوقف كل الفظائع والسياسات البغيضة التي تُرتكب بحق الشعب الفلسطيني.
    It seems that the Saudi regime has acquired a taste for the American game of distorting Iraq's image in order to justify the crimes being committed against the country. UN ويبدو أن النظام السعودي استمرأ اللعبة الأمريكية التي تقضي بتشويه صورة العراق من أجل تبرير الجرائم التي ترتكب ضده.
    One must not regard with indifference the evil being committed in various parts of the world such as the forced displacement of persons and breaches of human rights. UN ويجب ألا يتم التغاضي عن اﻵثام التي ترتكب في مختلف أرجاء العالم مثل التشريد القسري لﻷشخاص وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Most of the international community does not favour the genocide being committed against the Iraqi people. UN فأغلبية المجتمع الدولي غير راضية عن جريمة اﻹبادة اﻹنسانية التي ترتكب بحق شعب العراق.
    Member States should take effective measures to prevent those crimes being committed or instigated in their territories. UN وينبغي أن تتخذ الدول اﻷعضاء تدابير فعالة لمنع هذه الجرائم التي ترتكب أو التي يجري التحريض على ارتكابها في أراضيها.
    Statement of the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on the crimes against humanity being committed by the inhumane Government in Ethiopia UN بيان صادر عن وزارة خارجية دولة إريتريا بشأن الجرائم التي ترتكبها ضد الإنسانية حكومة إثيوبيا اللاإنسانية
    As a consequence, in these days when transnational terrorism is making full use of the gaps in legal systems, international concern about the grave human rights abuses being committed by non-State terrorist actors is, indeed, growing. UN ونتيجة لذلك، عندما يستغل الإرهاب عبر الوطني في أيامنا هذه الثغرات في النظم القانونية، يتزايد بالفعل القلق الدولي إزاء التجاوزات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان التي ترتكبها جهات فاعلة غير تابعة لدول.
    A super-Power was using its vote in the Security Council to block resolutions that would put a stop to the violations being committed by Israel. UN فهناك دولة كبرى تستخدم حق النقض في مجلس الأمن لمنع اتخاذ قرارات من شأنها وضع نهاية للانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل.
    He wished to call attention to the human rights violations being committed by the Frente Polisario in the camps in Algeria, where only the law of the jungle prevailed. UN وأعرب عن رغبته في أن يلفت الانتباه إلى انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها جبهة البوليساريو في المخيمات في الجزائر، التي لا تسود فيها سوى شريعة الغاب.
    For all of these war crimes, acts of State terrorism and systematic human rights violations being committed against the Palestinian people, Israel, the occupying Power, must be held accountable and the perpetrators must be brought to justice. UN ولا بد من أن تُحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وعلى أعمال إرهاب الدولة وانتهاكات حقوق الإنسان المنهجية المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    For all of these war crimes, acts of State terrorism and systematic human rights violations being committed against the Palestinian people, Israel, the occupying Power, must be held accountable and the perpetrators must be brought to justice. UN ولا بد من مساءلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب هذه وعلى أعمال إرهاب الدولة والانتهاكات الممنهجة لحقوق الإنسان المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني، ومن تقديم الجناة إلى العدالة.
    It is crucial to deploy a timely and decisive response to prevent such crimes from being committed. UN ومن الأهمية الحاسمة بمكان أن تنشر الاستجابة في الوقت المناسب وبشكل حاسم لمنع ارتكاب مثل هذه الجرائم التي يجري ارتكابها.
    Council members expressed strong concern about ongoing crimes being committed in Libya. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الجرائم التي تُرتكب بصورة مستمرة في ليبيا.
    It presented a document on the violations being committed against its members and stated the bases for the party's relationship with the armed forces. UN وقدم وثيقة عن الانتهاكات الجاري ارتكابها ضد أعضائه وبين اﻷسس اللازمة لعلاقة الحزب بالقوات المسلحة.
    Breaches of international humanitarian law are still being committed on a large scale throughout the country and attacks on the civilian population, killings, hostage—taking, forced displacement and the recruitment of children are on the increase. UN كما أن مخالفات القانون الإنساني الدولي لا تزال تُرتكب على نطاق واسع في جميع أرجاء البلد، وازدادت الاعتداءات على السكان المدنيين وعمليات القتل وأخذ الرهائن والتشريد القسري وتجنيد الأطفال.
    The acts sought to be criminalized are thus capable of being committed without any specific act of terrorism actually occurring or being attempted, either within or outside Lebanon. UN وبالتالي فإن الأعمال، المنوي تجريمها، يمكن أن تُقترف من دون حدوث عمل إرهابي في الواقع، أو من دون محاولة القيام به، سواء داخل البلد أو خارجه.
    They understand that the crime being committed against Cuba today could very well be committed against any other country tomorrow. UN وهي تفهم أن الجريمة التي ترتكب ضد كوبا اليوم من الممكن جداً أن ترتكب ضد أي بلد آخر غداً.
    kept just enough distance between himself and the crimes that were being committed by his crew. Open Subtitles تبقى المسافة يكفي بينه والجرائم التي كانت ترتكب من قبل طاقمه.
    - When an officer of the law sees a crime being committed, it's his sworn duty to make the arrest, ma'am. Open Subtitles عندما يرى ضابط قانون جرائم يتم ارتكابها إنه من عمله القسَميّ أن يقبض على الفاعل
    The Commission had found that crimes against humanity were being committed and that the continued use of political prison camps could not be ignored. UN ووجدت اللجنة أنه يجري ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وأنه لا يمكن تجاهل استمرار استخدام معسكرات السجن السياسي.
    The Special Representative remains gravely concerned that the six grave violations are still being committed against children by parties to conflict, in blatant violation of international law. UN وتظل الممثلة الخاصة تشعر بقلق بالغ من أن أطرافاً متنازعة لا تزال ترتكب الانتهاكات الخطيرة الستة في حق الأطفال، منتهكة القانون الدولي انتهاكاً سافراً.
    Now the United Nations must decisively put an end to the other tragic injustice that was still being committed in Western Sahara. UN والآن يجب أن تضع الأمم المتحدة بحسمٍ حداًّ للظلم الفاجع الآخر الذي ما زال يُرتكب في الصحراء الغربية.
    For all of these war crimes, acts of State terrorism and systematic human rights violations being committed against the Palestinian people, Israel, the occupying Power, must be held accountable and the perpetrators must be brought to justice. UN ويجب محاسبة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على كل ما ترتكبه في حق الشعب الفلسطيني من جرائم الحرب وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، وتقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more