"depicted" - English Arabic dictionary

    "depicted" - Translation from English to Arabic

    • يصور
        
    • تصوير
        
    • صورت
        
    • تصوّر
        
    • تصويرهم
        
    • التي تصوَّر
        
    • بالصوره
        
    • يصوره
        
    • صوّرت
        
    • ويصور
        
    Apparently, Côte d'Ivoire was not the foreigners' hell that it had been depicted as being. UN ومن ثم، فإن كوت ديفوار لم تكن " جحيما " للأجانب كما يبتغي البعض أن يصور.
    In reality, the unemployment situation is more accurately depicted through the concept of under-employment, which affects most of the workforce. UN غير أن مفهوم العمالة الناقصة التي تمس أغلب الأشخاص العاملين، يصور واقع البطالة بصورة أفضل. الإعلام
    Schoolchildren are far more often depicted as boys than as girls. UN ويتم تصوير البنين من أطفال المدارس أكثر من إظهار البنات.
    At times the fight against AIDS is depicted as competing with other development and health priorities. UN يجري في بعض الأحيان تصوير الحرب على الإيدز على أنها تتنافس مع الأولويات الإنمائية والصحية الأخرى.
    In the case of the paintings, the claimant has also provided books in which the claimed paintings were depicted. UN وفيما يتعلق باللوحات قدم صاحب المطالبة أيضاً كتباً، صورت فيها اللوحات التي يطالب بالتعويض عنها.
    They underlined the fact that advertising often depicted women in a degrading and undignified manner. UN وشددوا على أن الإعلانات التجارية غالبا ما تصوّر المرأة بشكل يحطّ من إنسانيتها وكرامتها.
    Often, the presence of migrants is depicted as a threat to national security. UN وكثيرا ما يصور وجود اﻷجانب على أنه تهديد لﻷمن الوطني.
    The pharaoh was depicted as going mad shortly after, which makes me believe that he truly loved anandi. Open Subtitles كان يصور الفرعون كما بالجنون بعد فترة وجيزة، مما يجعلني أعتقد أنه أحب حقا أناندي.
    Just by my research, the locket of light is depicted as a device, so I'm thinking my answer would be yes. Open Subtitles فقط من خلال بحثي، يصور المدلاة من الضوء على الجهاز، لذلك أنا أفكر أن جوابي سيكون نعم.
    It was so placed that its lens directed at the plaintiff's wardrobe and it contained a videotape which depicted the plaintiff changing clothes. UN وقد وضعت الكاميرا المسجلة بهذه الطريقة بحيث كانت عدستها موجهة نحو خزانة ثياب المدعية، وكان بها شريط فيديو يصور المدعية وهي تغير ثيابها.
    The situation is similar with respect to the raising of children: men are depicted engaging mostly in socializing activities such as the establishment of rules and values. UN والحالة مماثلة فيما يتعلق بتنشئة اﻷطفال: إذ يصور الرجل على أنه يشترك في معظم اﻷحيان في اﻷنشطة الاجتماعية مثل إرساء القواعد والقِيم.
    The Committee is concerned that stereotypical attitudes are particularly prevalent in the media, where women and men, as well as migrants, are often depicted in a stereotyped manner. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن المواقف النمطية هي السائدة على نحو خاص في وسائط الإعلام، حيث يتم غالبا تصوير المرأة والرجل، بالإضافة إلى المهاجرين، بطريقة نمطية.
    No religious tradition or doctrine should be depicted as encouraging or inspiring acts of terrorism. UN وينبغي عدم تصوير أي تعاليم أو معتقدات دينية باعتبارها تشجع على أعمال الإرهاب أو تحفز عليها.
    Those transport components need to be depicted in their correct spatial locations and cross-referenced with one another in order to perform a full analysis of all relevant factors. UN ويلزم تصوير عناصر النقل هذه في مواقعها الجغرافية الصحيحة والتحقق من تطابقها لإجراء تحليل كامل لجميع العوامل الهامة.
    Sudan has suffered tremendously from these attempts to tarnish its image by intentionally distorting its achievements in relief delivery so that they are seen as failures, its initiatives depicted as obstructions and its cooperation as impediment of the inflow of relief supplies. UN لقد عانى السودان كثيرا من مثل هذا الخلط الذي هدف الى تشويه صورته والى تصوير نجاحاته في مجال اﻹغاثة تقصيرا، ومبادراته قعودا، وتعاونه مع اﻷمم المتحدة واﻷسرة الدولية عرقلة لجهود اﻹغاثة.
    And you had nothing to do with the ad that ran that depicted me as a wizard? Open Subtitles وكان عليك أن تفعل مع الإعلان الذي ركض شيء التي صورت لي بمثابة المعالج؟
    You depicted my wife as a common street whore. Open Subtitles هل صورت زوجتي كما عاهرة الشارع المشتركة.
    The Attorney-General emphasized the need for the Cuban authorities to review tourist publicity which depicted healthy and beautiful Cuban women, inviting people with the wrong intentions. UN وأكد المدعي العام على ضرورة أن تعيد السلطات الكوبية النظر في الدعاية السياحية التي تصوّر نساء كوبيات يتمتعن بالجمال والصحة تدعون السائحين لأغراض مشبوهة.
    They were depicted as criminals in the media and their contributions to society were ignored or shown in a negative light in the education system. UN ويتم تصويرهم في وسائل الإعلام كمجرمين، ويتم تجاهل ما يقدمونه للمجتمع من مساهمات أو يتم إظهارهم بشكل سلبي في نظام التعليم.
    But today, in Amman, as in almost every Arab capital, independent meetings and debates about how to move forward are taking place in art galleries, think tanks, salons, ordinary households, and, most significantly, online. A region often depicted as “backward” is debating its destiny both face-to-face and across social networks every second of every day. News-Commentary ولكن اليوم في عمّان، كما هي الحال في كل العواصم العربية تقريبا، تعقد اجتماعات وتدور مناقشات حول الكيفية التي يمكن بها المضي قدما، في المعارض الفنية ومراكز البحوث والصالونات الثقافية، بل وبين أفراد الأسر العادية، والأهم من كل ذلك على شبكة الإنترنت. إن المنطقة التي تصوَّر غالباً بأنها "متخلفة" تناقش الآن مصيرها وجهاً لوجه، وعبر الشبكات الاجتماعية في كل ثانية من كل يوم.
    "This woman here depicted will possess unseen marks." Open Subtitles "هذه المراه التى هنا بالصوره سوف تمتلك علامات خفية"
    This has contributed greatly to increased energy supply (depicted in table 4.1). UN وقد أسهم ذلك كثيرا في زيادة إمدادات الطاقة )وهو ما يصوره الجدول ٤-١(.
    After the bombing, the Palestinian Authority immediately depicted her as a heroine and her murders as acts to be emulated. UN وبعد التفجير، صوّرتها السلطة الفلسطينية فورا بوصفها بطلة كما صوّرت عملياتها للقتل بوصفها أعمالا يقتدى بها.
    Killing Muslims is depicted virtually as a holy duty, the goal of which is to protect Orthodoxy. UN ويصور قتل المسلمين على انه أشبه ما يكون بواجب مقدس هدفه هو حماية الديانة الارثوذوكسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more