"emanate" - Translation from English to Arabic

    • ينبع
        
    • صادرة
        
    • تنبثق
        
    • وتنشأ
        
    • وتنبع
        
    • تنبع
        
    • تستمد
        
    • نابعا
        
    • تنطلق هنا الأنشطة
        
    • ينبثق
        
    The threat to peace does not necessarily emanate from military warfare. UN إن ما يتهدد السلام لا ينبع بالضرورة من الحروب العسكرية.
    Thus the demand for change must emanate from the community itself. UN وعليه ينبغي أن ينبع طلب التغيير من المجتمع المحلي نفسه.
    Mexico reaffirms its traditional and principled position that any type of political, economic or military sanctions imposed on States can only emanate from a decision or recommendation formulated by the Security Council or the General Assembly. UN وتؤكد المكسيك من جديد موقفها المبدئي الدائم بأنه لا يمكن فرض جزاءات سياسية واقتصادية وعسكرية على الدول إلا بالاستناد إلى قرارات أو توصيات صادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Such community seed banks exist in countries such as the Philippines or India and frequently emanate from grass-roots organizations. UN وتوجد مصارف البذور المجتمعية هذه في بلدان مثل الفلبين والهند وهي كثيرا ما تنبثق عن المنظمات الشعبية.
    These challenges emanate from certain regional conditions and thus require regional solutions. UN وتنشأ هذه التحديات من ظروف إقليمية معينة وبالتالي فهي تتطلب حلولا إقليمية.
    Overall, the main threats to peace and stability emanate from law and order maintenance issues. UN وتنبع التهديدات الرئيسية للسلام والاستقرار بشكل عام من المسائل المتعلقة بحفظ القانون والنظام العام.
    As the international community has recognized, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from the region. UN وكما أقر المجتمع الدولي، ينبغي لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية أن تنبع من المنطقة.
    Mexico considers that political, economic or military sanctions may emanate only from a decision or recommendation formulated by the United Nations Security Council or General Assembly. UN وترى المكسيك أن الجزاءات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية لا تستمد إلا من قرارات أو توصيات تصدر عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    From our point of view, that text should emanate from a trusted, impartial and balanced source. UN ومن وجهة نظرنا، يجب أن ينبع ذلك النص من مصدر يحظى بالثقة ومحايد ومتوازن.
    But Ethiopia's protest does not emanate from such cogent considerations. UN بيد أن احتجاج إثيوبيا لا ينبع من اعتبارات قوية من هذا النوع.
    As widely recognized by the international community, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from within the region. UN ومثلما أقر بذلك المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من المنطقة ذاتها.
    As the international community has recognized, the establishment of a nuclear-weapon-free zone should emanate from the region. UN وكما أقرّ المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من المنطقة.
    Mexico reaffirms its traditional and principled position that any type of political, economic or military sanctions imposed on States can only emanate from a decision or recommendation formulated by the Security Council or the General Assembly. UN وتكرر المكسيك التأكيد على موقفها المبدئي الدائم بأنه لا يمكن فرض جزاءات سياسية واقتصادية وعسكرية على الدول إلا بالاستناد إلى قرارات أو توصيات صادرة عن مجلس الأمن أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    In the view of the Committee this right is required to be guaranteed against all such interferences and attacks whether they emanate from State authorities or from natural or legal persons. UN وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات، سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين.
    In its view, political, economic and military sanctions can emanate only from the decisions and recommendations of the Security Council and the General Assembly. UN وترى أن فرض أي جزاءات سياسية أو اقتصادية أو عسكرية لا يمكن أن تنبثق إلا عن قرارات وتوصيات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Sanctions can only emanate from the decisions or recommendations of the Security Council, or from the General Assembly of the United Nations. UN فالجزاءات لا يمكن أن تنبثق سوى من قرارات مجلس الأمن وتوصياته، أو الجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Requirements of another USD 1,210,000 emanate from this session's conclusions and draft decisions for the period of 2008 and beyond. UN وتنشأ متطلبات أخرى قدرها 000 210 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة من الاستنتاجات ومشاريع المقررات المعتمدة في هذه الدورة للفترة 2008 وما بعدها.
    These activities emanate from the regional conference that ESCWA had convened on the follow-up to the World Summit for Social Development, held from 8 to 11 December 1998, in Beirut. UN وتنشأ هذه الأنشطة عن المؤتمر الإقليمي الذي عقدته اللجنة بشأن متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في بيروت في الفترة من 8 إلى 11 كانون الأول/ديسمبر 1998.
    Complaints usually emanate from various sources. UN وتنبع الشكاوى في العادة من مصادر مختلفة.
    We are rich and poor, large and small -- diverse countries with varied peoples aspiring to the shared goals of freedoms and rights which emanate from and underpin development and democracy. UN إننا أثرياء وفقراء في آن معا، صغار وكبار، وتتميز بلداننا بالتنوع في شعوبها الطامحة إلى الأهداف المشتركة من حريات وحقوق تنبع من التنمية والديمقراطية وتدعمها في نفس الوقت.
    All State authority shall emanate from the people and is subject to control by the people. UN 58- تستمد الدولة جميع سلطاتها من الشعب وتخضع هذه السلطات لسلطة الشعب.
    Even if former opponents sought to locate him, any ill-treatment from such quarters would emanate from private parties without the consent or acquiescence of the State and thus fall outside article 3. UN وحتى إذا حاول خصومه السابقون العثور عليه، فإن أي سوء معاملة من هذه الجهات سيكون نابعا من أطراف خاصة دون موافقة الدولة أو رضاها ومن ثم لا يندرج في نطاق المادة 3.
    Technical cooperation activities, encompassing policy advice, training and capacity-building programmes, should be demand-driven and emanate from the core competencies of UNCTAD. UN وينبغي أن يكون المحرك لأنشطة التعاون التقني، التي تشمل المشورة بشأن السياسة العامة وبرامج التدريب وبناء القدرات، هو الطلب، وأن تنطلق هنا الأنشطة من اختصاصات الأونكتاد الجوهرية.
    The international experience has demonstrated that such a zone can only emanate from within a region, through direct negotiations between regional States. UN وقد أثبتت التجربة الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة، من خلال مفاوضات مباشرة بين دول المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more