"have been subjected" - Translation from English to Arabic

    • تعرضت
        
    • تعرضن
        
    • تعرضوا
        
    • تعرَّضن
        
    • خضعوا
        
    • وتعرضت
        
    • تعرض لها
        
    • خضعن
        
    • يتعرَّضن
        
    • وقد خضعت
        
    • وقد تعرض
        
    • قد تعرض
        
    • قد خضعت
        
    • يكرهون
        
    • يخضعن
        
    He alleged to have been subjected to torture four times, while his wife was raped by four police officers. UN وزعم أنه تعرض للتعذيب أربع مرات، في حين تعرضت زوجته للاغتصاب على يد أربعة من ضباط الشرطة.
    There, he is said to have been subjected to torture with an electric drill and burning cigarette butts. UN وقيل إنه تعرض هناك للتعذيب بمثقاب كهربائي وبأعقاب السجاير المشتعلة وقيل إن أطرافه تعرضت لجروح سيئة.
    These approaches differentially affect women who have been subjected to gender-based violence. UN وتؤثر هذه النُهُج بشكل مختلف على النساء اللاتي تعرضن للعنف الجنساني.
    Among the new arrivals, are persons who might have been subjected to direct threats and abuse due to their perceived political affiliation. UN ومن بين الوافدين الجدد، أشخاص قد يكونوا تعرضوا لتهديدات مباشرة واعتداءات بسبب انتمائهم السياسي المُتصوَّر.
    Legislation should also mandate a range of prevention and protection measures for women and girls who have been subjected to or are at risk of female genital mutilations. UN وينبغي أيضا أن توفر التشريعات تفويضا باتخاذ مجموعة كاملة من تدابير الوقاية والحماية لصالح النساء والفتيات اللواتي تعرَّضن لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث أو المعرَّضات لهذا الخطر.
    Moreover, the author notes that three of these witnesses may have been subjected to pressure and influenced for various reasons. UN وإضافة إلى ذلك، يلاحظ مقدم البلاغ أن ثلاثة من هؤلاء الشهود ربما يكونون قد خضعوا للضغوط وتم التأثير عليهم لأسباب شتى.
    Aid organizations and their staff have been subjected to a growing number of direct attacks, threats and intimidation. UN وتعرضت منظمات المساعدة هي وموظفوها لعدد متزايد من الاعتداءات المباشرة والتهديدات ومحاولات التخويف.
    The physical and psychological abuse that female workers have been subjected to are taken into account in determining harassment. UN وتؤخذ المضايقة وسوء المعاملة البدنية والنفسية التي تعرضت لها العاملة الضحية في الاعتبار عند إقرار حدوث التحرش.
    They have also been set up in areas where Israeli vehicles have been subjected to stone throwing. UN كما يجري إنشاؤها في المناطق التي تعرضت فيها المركبات الإسرائيلية لإلقاء الحجارة.
    Some ethnic communities and other minority groups have been subjected to military incursions into their territories under pressure of the ruling majority. UN وقد تعرضت بعض الجماعات الإثنية ومجموعات أقليات أخرى إلى مداهمات عسكرية في مناطقها بضغط من الأغلبية الحاكمة.
    Please provide information on the measures taken to assist women with disabilities who are or have been subjected to violence. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمساعدة النساء ذوات الإعاقة اللاتي يتعرضن للعنف أو سبق أن تعرضن له.
    According to the study, 39 per cent of Turkish women have been subjected to physical violence either from their husbands or ex-husbands. UN وتفيد الدراسة بأن 39 في المائة من النساء في تركيا قد تعرضن لعنف جسدي سواء من أزواجهن أو أزواجهن السابقين.
    Several of the complainant's family members have been subjected to harassment by State agents. UN ويدّعي أيضاً أن العديد من أفراد أسرته تعرضوا للمضايقة من جانب عملاء الدولة.
    The charges were based on the testimony of several other accused who later claimed, during their respective trials, to have been subjected to torture. UN وقد استنـدت التهم إلى شهادة عدد من المتهمين الآخرين الذين زعموا فيما بعد، أثناء محاكماتهم، أنهم تعرضوا للتعذيب.
    274. Women who have been subjected to violence, including sexual violence, tend to suffer the same fate. UN 274- كما تنحو النساء اللواتي تعرَّضن للعنف وخاصة العنف الجنسي إلى مواجهة نفس المصير.
    Children who have been subjected to torture, including sexual torture, continue to need expert care. UN ولا يزال الأطفال الذين خضعوا للتعذيب، بما في ذلك التعذيب الجنسي، بحاجة إلى رعاية متخصصة.
    A variety of figures active in public life have been subjected to threats or to lengthy and complicated trial processes, resulting in their detention over protracted periods of time. UN وتعرضت طائفة من الشخصيات الناشطة في الحياة العامة لتهديدات أو لمحاكمات مطولة ومعقدة، أدت إلى احتجازهم فترات طويلة.
    Children have suffered incalculable trauma as a result of the atrocities and violence to which they have been subjected; for some of them, the psychological damage will be lifelong. UN والصدمات التي تعرض لها الأطفال من جراء الأعمال الوحشية والعنف لا تحصى وستظل راسخة في عقول البعض منهم طيلة حياتهم.
    WHO runs a project focused on improving birthing care for women who have been subjected to female genital mutilation. UN وركَّز مشروع لمنظمة الصحة العالمية على تحسين الرعاية المتعلقة بالولادة للنساء اللواتي خضعن لتشويه أعضائهن التناسلية.
    2. Women prisoners who have been subjected to sexual abuse, and especially those who have become pregnant as a result, shall receive appropriate medical advice and counselling and shall be provided with the requisite physical and mental health care, support and legal aid. UN 2- يجب أن تتلقَّى السجينات اللاتي يتعرَّضن لاعتداء جنسي، وخاصة من يحمِلن منهن نتيجةً لذلك، التوجيهات والإرشادات الطبية الملائمة، كما يجب أن تُوفَّر لهن الرعاية الصحية الجسدية والعقلية والدعم فضلاً عن المساعدة القانونية، الضرورية لهن.
    Print media engaged in such reporting have been subjected to pressure. UN وقد خضعت للضغط وسائط الاعلام المطبوعة التي تشارك في تقديم تقارير كهذه.
    These 70,000 people have been subjected to the most extreme forms of human rights violations. UN وقد تعرض أولئك الأشخاص البالغ عددهم 000 70 نسمة لأقسى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان.
    Some of them may have been subjected to torture or other ill-treatment. UN وقد يكون بعضهم قد تعرض للتعذيب وغيره من إساءة المعاملة.
    " the developing countries in particular, have been subjected to what could be described as low-intensity biological or chemical warfare. UN " البلدان النامية على وجه الخصوص، قد خضعت لما يمكن وصفه بحرب بيولوجية أو كيميائية بطيئة.
    Furthermore, it is alleged that prisoners, including children, have been subjected to forced labour and that torture and public executions are common within the camps. UN ويقال إن السجناء، بمن فيهم الأطفال، يكرهون على السّخرة، وأن التعذيب والإعدامات العلنية ممارسات شائعة داخل المعتقلات.
    Legislation should also mandate a full range of prevention and protection measures for women and girls who have been subjected to or are at risk of female genital mutilation. UN وينبغي أيضا للتشريعات أن توفر تفويضا باتخاذ مجموعة كاملة من تدابير الوقاية والحماية للنساء والفتيات اللواتي يخضعن لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث أو يتعرضن لخطره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more