"in which a" - Translation from English to Arabic

    • التي يكون
        
    • فيه أحد
        
    • فيها أحد
        
    • الأقاليم التي
        
    • فيه إجراء
        
    • التي تكون فيها
        
    • فيها إحدى
        
    • التي يجوز فيها
        
    • فيها إجراء
        
    • فيها أي
        
    • فيها من جديد
        
    • يمكن فيه
        
    • فيها وجود
        
    • ظروف غامضة
        
    • يمكن فيها
        
    Intellectual disability denotes a situation in which a person's intelligence is clearly lower than the normal level, and where it brings an accompanying behavioural impairment. UN وتشير الإعاقة الذهنية إلى الحالة التي يكون فيها واضحاً أن ذكاء الشخص أدنى من المستوى العادي، وتصاحبه فيها إعاقة سلوكية.
    Another exchange of fire ensued, in which a Serbian Gendarmerie officer and a Kosovo Albanian were fatally wounded. UN وأعقب ذلك تبادل آخر لإطلاق النار أصيب فيه أحد أفراد الدرك الصربي وشخص من ألبان كوسوفو إصابات قاتلة.
    The State party might even be surprised to find no reference in the report to a mission in which a Committee member had participated. UN وربما تُفاجأ الدولة الطرف بأن التقرير لم يشر إلى أي بعثة شارك فيها أحد أعضاء اللجنة.
    I. COUNTRIES OR TERRITORIES in which a STATE OF EMERGENCY HAD BEEN PROCLAIMED BEFORE JULY 1999 AND CONTINUED THEREAFTER UN أولا - البلدان أو الأقاليم التي أُعلنت فيها حالة الطوارئ قبل تموز/يوليه 1999 واستمرت بعد هذا التاريخ
    A statement was made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, in which a recorded vote was requested on the draft resolution. UN وأدلى ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ببيان طلب فيه إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار.
    This will make it even clearer that situations in which a victim responds passively to an attack are covered by the crime of rape. UN وهذا سيجعل الحالات التي تكون فيها استجابة الضحية للاعتداء سلبية داخلة بشكل أوضح في نطاق جريمة الاغتصاب.
    We have a situation in which a body is imperfect. UN لدينا حالة تفتقر فيها إحدى الهيئات إلى الكمال.
    It was suggested that it was more important to expressly state the situation in which a carrier might sell or destroy the goods. UN واقتُرح أنه من الأجدى النصُّ صراحة على الحالة التي يجوز فيها للناقل أن يبيع البضاعة أو يقوم بإتلافها.
    44. The duty to consult is not limited to circumstances in which a proposed measure will or may affect an already recognized right or legal entitlement. UN 44- ولا يقتصر واجب التشاور على الظروف التي يؤثر فيها إجراء مقترح، أو قد يؤثر، على حق أو على استحقاق قانوني معترف به.
    They can do so through their complaint mechanism, by addressing individual cases in which a child may be at risk. UN وتستطيع القيام بذلك من خلال آليتها للتظلم لمعالجة فرادى القضايا التي يكون الطفل معرضا فيها للخطر.
    In cases in which a private company is the operator of the extractive project, company grievance procedures should be established that complement the remedies provided by the State. UN وفي الحالات التي يكون فيها مشغّل المشروع الاستخراجي شركة خاصة، ينبغي للشركات وضع إجراءات تظلم مكملة لسبل الانتصاف التي تتيحها الدولة.
    The strategic assessment mission to the country in which a mission is to be established is led by a senior manager from New York and the team is representative of all members of the Integrated Task Force. UN ويتولى قيادة بعثة التقييم الاستراتيجي الموفدة إلى البلد المقرر إنشاء البعثة فيه أحد كبار المديرين من نيويورك، ويمثل الفريق جميع أعضاء فرقة العمل المتكاملة.
    It observed that the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape and that the guard's death was a subject of the extradition request. UN ولاحظت أيضاً أن الدولة الطرف لم تراع كون صاحب الشكوى سيُرسل إلى نفس السجن الذي لقي فيه أحد الحراس حتفه أثناء فرار صاحب البلاغ وأن وفاة الحارس تمثل عنصراً من العناصر التي أُسس عليها طلب التسليم.
    In the case of international personnel, the UNMIK delegation knew of only one case in which a staff member had been taken to court. UN وفيما يخص الموظفين الدوليين، فليس لوفد البعثة علم إلا بقضية واحدة اتهم فيها أحد هؤلاء الموظفين.
    One prisoner reported an incident in which a guard had beaten her on the palm of her hand in anger while she was working in the field. UN وذكرت إحدى السجينات حادثة ضربها فيها أحد الحراس على كفها غاضباً وهي تعمل في الحقل.
    I. COUNTRIES OR TERRITORIES in which a STATE OF EMERGENCY HAD BEEN PROCLAIMED BEFORE JUNE 1997 AND EXTENDED THEREAFTER UN أولاً- البلدان أو الأقاليم التي أُعلنت فيها حالة الطوارئ قبل حزيران/يونيه 1997 وتم تمديدها بعد هذا التاريخ
    The representative of the United States made a statement, in which a vote was requested on the draft resolution. UN وأدلى ممثل الولايات المتحدة ببيان طلب فيه إجراء تصويت على مشروع القرار.
    It was said that in the very small number of possibilities where one of the languages offered was not a language in which a party felt it could communicate, that was a matter best addressed in commentary. UN كما قيل إنه في الحالات القليلة جداً التي تكون فيها إحدى اللغات المعروضة لغة يشعر طرف بعدم القدرة على التخاطب بواسطتها، فإنَّ الأفضل معالجة تلك المسألة في التعليق.
    In cases in which a capital sentence may be pronounced on the accused, it is axiomatic that sufficient time must be granted to the accused and his counsel to prepare the defence for the trial. UN ومن المسلم به بداهة أنه في الحالات التي يجوز فيها الحكم باﻹعدام على المتهم يجب منح المتهم ومحاميه الوقت الكافي ﻹعداد الدفاع من أجل المحاكمة.
    Moreover, freedom of expression is essential to creating an environment in which a critical discussion about religion can be held. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرية التعبير عنصر جوهري من أجل إيجاد بيئة يمكن فيها إجراء مناقشة حاسمة بشأن الدين.
    In every case in which a person is injured, the soldiers must ensure medical treatment. UN وفي أي حالة يصاب فيها أي شخص يجب على الجنود تأمين العلاج الطبي.
    (c) Salary and wage increments shall be effective on the first day of the pay period in which the service requirements are completed, provided that the period of service may be shortened to meet the requirements of rule 103.9 and that such increments shall not be effective earlier than the first day of the pay period in which a staff member returns to pay status from a period of leave without pay. UN )ج( تصبح العلاوات الدورية للمرتبات واﻷجور نافذة اعتبارا من اليوم اﻷول من فترة صرف المرتب التي يكون الموظف قد استوفى فيها مقتضيات الخدمة المطلوبة، على أنه يجوز تقصير مدة الخدمة المطلوبة للوفاء بمقتضيات القاعدة ١٠٣/٩، ولا يكون للموظف الذي يعود إلى الخدمة بعد إجازة بدون مرتب حق في العلاوة الدورية إلا اعتبارا من اليوم اﻷول من فترة صرف المرتب التي يقيد اسمه فيها من جديد في كشف المرتبات.
    At the time of the audit, there was no matrix in place in which a maximum number of hours could be allocated for every specified activity. UN ووقت إجراء مراجعة الحسابات، لم يكن هناك جدول معمول به يمكن فيه تخصيص حد أقصي لعدد الساعات لكل نشاط محدد.
    Protection of the environment and the law of the sea are good, but not the only examples of areas in which a sharp contrast can be seen between the extensive legislation that exists and the degree of implementation. UN إن حماية البيئة وقانون البحار مثالان جيدان على ذلك لكنهما ليسا المثالين الوحيدين على الميادين التي يلاحظ فيها وجود تباين حاد بين التشريعات المستفيضة المعمول بها ودرجة تنفيذها.
    Consequently, there was some confusion in the manner in which a number of operations were carried out among the civilian population, and it was difficult for civilians to distinguish between the actions of terrorist groups and those of the security forces. UN ونتيجة لذلك، فقد جرت عدة عمليات في ظروف غامضة لدى السكان المدنيين. وكان من الصعب على هؤلاء السكان أن يُفرقوا بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more