"invalidate" - Translation from English to Arabic

    • إبطال
        
    • تبطل
        
    • يبطل
        
    • إبطالها
        
    • بإبطال
        
    • يُبطل
        
    • تُبطل
        
    • ببطلان
        
    • تبطلها
        
    • ليبطل
        
    • سيبطل
        
    • يُفسد
        
    • تحكم بعدم صحة
        
    • تُبطِل
        
    These members stressed that it had not been the intention of Article 103 to invalidate obligations under treaties. UN وأكد هؤلاء الأعضاء أنه لم يكن القصد من المادة 103 إبطال التزامات مترتبة على معاهدات.
    The existence of several sets of weights would not invalidate the index. UN ولا يؤدي وجود عدة مجموعات من القِيَم إلى إبطال المؤشر.
    Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Bolivia would have to repeal or invalidate in this regard. UN وبالتالي، لا يوجد أي أحكام أو تدابير أو قوانين يتعين على حكومة بوليفيا أن تلغيها أو تبطل مفعولها في هذا الصدد.
    However, that did not invalidate the theoretical objections raised. UN بيد أن ذلك لا يبطل الاعتراضات النظرية المثارة.
    It has also urged those members that have applied, and continue to apply, those laws to repeal or invalidate them. UN وكذلك تحث الجمعية تلك الدول الأعضاء التي طبقت، وما زالت تطبق، تلك القوانين على إلغائها أو إبطالها.
    The decision to invalidate the whole election is causing major harm. UN إن القرار بإبطال الانتخابات برمتها يسبب ضررا كبيرا.
    However, breach of such licence agreements by the licensee would only make the licensee liable for damages and would not invalidate a security right created by the licensee in its right to the payment of sub-royalties. UN إلا أن إخلال المرخَّص له باتفاقات الترخيص تلك سوف يجعل المرخّص له مسؤولا عن دفع تعويضات فحسب ولن يُبطل الحق الضماني الذي ينشئه المرخَّص له في حقّه في تقاضي الإتاوات من الباطن.
    As such, it was actually a legislative rather than an advisory entity, with the power to invalidate executive orders and decrees, rather than laws. UN وهو بصفته هذه يشكل، في الواقع، كيانا تشريعيا لا استشاريا، ولديه سلطة إبطال الأوامر والمراسيم التنفيذية لا القوانين.
    The power to invalidate laws that conflicted with the Constitution or with international conventions, including the Universal Declaration of Human Rights, lay with the Constitutional Council. UN أما سلطة إبطال القوانين التي تتعارض مع الدستور أو مع الاتفاقيات الدولية، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فهي موكولة إلى المجلس الدستوري.
    According to the authors' counsel, the Amnesty Act allows the President to grant special pardon to invalidate the effect of a criminal sentence. UN ووفقاً لمحامي أصحاب البلاغ، يسمح قانون العفو للرئيس بمنح عفو خاص من أجل إبطال أثر عقوبة جنائية.
    The appeal before the domestic courts was administrative and was designed to invalidate the contested measure. UN وقد كان الاستئناف أمام المحاكم المحلية ذا طابع إداري وكان هدفه إبطال التدابير المطعون فيه.
    Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Bolivia would have to repeal or invalidate in this regard. UN وبالتالي، لا توجد أي أحكام أو تدابير أو قوانين يتعين على حكومة بوليفيا أن تلغيها أو تبطل مفعولها في هذا الصدد.
    Very often police officers had allegedly used force during interrogations in order to obtain confessions, which were regarded as prime pieces of evidence, particularly as Romanian legislation did not invalidate confessions obtained under duress. UN وزعم أن ضباط الشرطة يلجأون في أغلب اﻷحيان إلى استخدام القوة أثناء الاستجواب وذلك بغية الحصول على الاعترافات التي تعتبر أدلة أساسية خاصة أن التشريعات الرومانية لا تبطل الاعترافات المنتزعة باﻹكراه.
    The inevitability of overlaps does not invalidate the approach that I am proposing or render it useless in practice. UN أما حتمية وجود تداخلات بين الفئتين فلا تبطل صلاحية النهج الذي اقترحه ولا تجعله عديم الفائدة من الناحية العملية.
    Article 8(5) provides that the provision on non-discrimination under article 8 does not invalidate or prohibit: UN وتنص هذه الأحكام على أن الحكم المتعلق بعدم التمييز المنصوص عليه في المادة 8 لا يبطل أو لا يحظر:
    And me not knowing that reason doesn't diminish it or invalidate it or disprove its existence. Open Subtitles وكوني لا اعرف هذا السبب لا يقلل او يبطل او ينكر وجوده
    Reliance on unpredictable sources of funding means that there is no guarantee that essential capabilities will be available which, in turn, may invalidate planning assumptions. UN الاعتماد على مصادر التمويل التي لا يمكن التنبؤ بها يعني عدم وجود أي ضمانات بتوافر القدرات الأساسية، مما قد يبطل بدوره الافتراضات الموضوعة أثناء التخطيط.
    Guatemala therefore rejects any unilateral measure that contravenes the principles of free trade and international law and urges those countries that have and continue to apply such domestic legislation to take the necessary steps to repeal or invalidate it. UN وبناء على ما سلف، ترفض غواتيمالا أي تدبير انفرادي يتعارض مع مبادئ حرية التجارة والقانون الدولي، وتحث البلدان التي ما زال نظامها القانوني يتضمَّن أحكاماً من هذا القبيل على اتخاذ التدابير الضرورية لإلغائها أو إبطالها.
    The UNEP Senior Legal Officer reiterated that the Convention contained no provision to invalidate a notification of a final regulatory action by a Party on the grounds of its late submission. UN وأعاد كبير الموظفين القانونيين باليونيب القول بأن الاتفاقية لا تتضمن أي حكم بإبطال الإخطار بالإجراء التنظيمي النهائي لطرف على أساس تقديمه في وقت متأخر.
    In the alternative: " a decision by the arbitral tribunal that the clause is null shall not automatically invalidate the arbitration clause. " UN أو بدلا من ذلك: " لا يجوز لأي قرار من جانب هيئة التحكيم ببطلان العقد أن يُبطل بند التحكيم تلقائيا. "
    The absence of full consensus highlights the unfulfilled aspects of our task, but it does not invalidate the essential purpose, because no State can oppose the aim of a universal treaty. UN وإن غيبة التوافق الكامل في اﻵراء إنما تبرز الجوانب التي لم يتم الوفاء بها من مهمتنا، ولكنها لا تُبطل الغرض اﻷساسي، إذ لا تستطيع أية دولة أن تعترض على هدف ايجاد معاهدة عالمية.
    Consequently, there are no provisions, measures or laws which the Government of Egypt would have to repeal or invalidate in this regard. UN وتبعا لذلك، ليست هناك أحكام أو تدابير أو قوانين يتعين على حكومة مصر أن تلغيها أو تبطلها في هذا الصدد.
    The Chairperson said that the policy considerations underlying the proposed new recommendations were how to balance the need for certainty with the need to ensure that a debtor could not seize on a minimal error in a notice to invalidate the registration. UN 70- الرئيسة: قالت إن الاعتبارات السياساتية الكامنة وراء التوصيات الجديدة المقترحة تتمثل في كيفية الموازنة بين الحاجة إلى اليقين والحاجة إلى ضمان ألا ينتهز المدين وجود خطأ بسيط في الإشعار ليبطل التسجيل.
    The substances to be transported in the flexible bulk container may be replaced by other substances except where this would invalidate the results of the tests. UN ويجوز أن يستعاض عن المواد المعتزم نقلها في حاويات السوائب المرنة بمواد أخرى إلا إذا كان هذا سيبطل نتائج التجارب.
    It further urges the State party to establish legal safeguards that would prevent the practice of family voting and to continue to conduct educational campaigns seeking to explain that voting for others is not acceptable and could invalidate the results of elections. UN وتحثها كذلك على إقرار ضمانات قانونية تحول دون ممارسة التصويت الأسري وعلى مواصلة القيام بحملات تثقيفية تسعى إلى توضيح أن التصويت للآخرين غير مقبول ويمكن أن يُفسد نتائج التصويت.
    In the aftermath, however, of the enactment of two Basic Laws mentioned above, the Court has held that it may now invalidate Knesset legislation which violates those fundamental individual rights beyond the extent allowed by the limitation clauses in those Laws. UN ولكن بعد سن القانونين الأساسيين السالفي الذكر رأت المحكمة أنها تستطيع الآن أن تحكم بعدم صحة تشريع صادر من الكنيست إذا كان ينتهك تلك الحقوق الفردية الأساسية بما يجاوز الحد المسموح به في هذين القانونين.
    The insolvency law could provide, for example, that such a clause does not render unenforceable or invalidate a contract clause relieving a creditor from an obligation to make a loan or otherwise extend credit or other financial accommodations for the benefit of the debtor after the commencement of the insolvency proceedings. UN فمثلا يمكن أن ينص قانون الإعسار على أن هذه الشروط لا تحول دون إنفاذ الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تقديم ائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية لصالح المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا تُبطِل ذلك الشرط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more