"on its own" - Translation from English to Arabic

    • بمفردها
        
    • بمفرده
        
    • بنفسها
        
    • لوحده
        
    • في حد ذاته
        
    • وحده
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • لوحدها
        
    • في حد ذاتها
        
    • تلقاء نفسه
        
    • بذاته
        
    • بحد ذاته
        
    • بنفسه
        
    • من جانبها
        
    • وحدها
        
    For no single nation, no single group of nations and no single organization can win the war against climate change on its own. UN فليست هناك دولة واحدة، وليست هناك مجموعة واحدة من الدول، أو منظمة واحدة بوسعها أن تكسب الحرب على تغير المناخ بمفردها.
    It maintains posts in these areas and patrols them, either jointly with UNOMIG or on its own. UN ولديها مراكز في هذه الجهات وتقوم فيها بأعمال الدورية، سواء بمفردها أو بالاشتراك مع البعثة.
    The goal for UNDP will be to strengthen coordination among development partners rather than to tackle issues on its own. UN وسيكون هدف البرنامج اﻹنمائي من ذلك هو تعزيز التنسيق فيما بين الشركاء اﻹنمائيين بدلا من معالجة القضايا بمفرده.
    IAEA set the level of the Library budget on its own each year and informed the participating organizations accordingly. UN فالوكالة الدولية للطاقة الذرية كانت تتولى بنفسها كل عام تقرير مستوى ميزانية المكتبة وتُبلغ المنظمات المشارِكة بذلك.
    In any event, there is no question that no single country among us, large or small, is equipped to confront these challenges on its own. UN وعلى أي حال، ما من شك أنه ما من بلد منا بمفرده، صغيرا كان أم كبيرا، بوسعه مواجهة هذه التحديات لوحده.
    It is further submitted that the delay in this case is on its own sufficient to constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. UN وتم الدفع علاوة على ذلك بأن التأخير في هذه القضية كاف في حد ذاته ليشكل انتهاكا للمادة ٧ والفقرة ١ من المادة ١٠.
    No country exists in complete isolation from the international community, nor can any country completely address all its security concerns completely on its own. UN فلا يوجد أي بلد في عزلة كاملة عن المجتمع الدولي، ولا يستطيع أي بلد وحده أن يواجه جميع شواغله الأمنية مواجهة كاملة.
    Others considered that the Forum process needed more time to develop on its own before its relationship to the United Nations was modified. UN ورأى مجيبون آخرون أن عملية المنتدى بحاجة إلى مزيد من الوقت لكي تتطور من تلقاء نفسها قبل تعديل علاقتها بالأمم المتحدة.
    It is clear that Afghanistan cannot address these challenges on its own. UN ومن الواضح أن أفغانستان لا يمكنها أن تتناول تلك التحديات لوحدها.
    Without international cooperation and mechanisms, no State can achieve the safety of nuclear material on its own. UN وبدون التعاون الدولي واﻵليات الدولية لا يمكن ﻷي دولة بمفردها أن تحقق أمان الحوار النووية.
    But the United Nations cannot do much on its own. UN ولكن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تفعل الكثير بمفردها.
    China all on its own produced 1.3 million more than that. Open Subtitles الصين بمفردها أنتجت ما يزيد عن ذلك بـ 1.3 مليون
    In the emerging era of globalization, it is becoming increasingly evident that no country can ensure its security on its own. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    on its own, education is unlikely to generate income for its beneficiaries or tax revenue for Governments. UN ومن المستبعد أن يؤدي التعليم بمفرده إلى توليد دخل للمستفيدين منه أو إيرادات ضريبية للحكومات.
    The developing world has shouldered much of the burden in the interim, but it cannot do so indefinitely on its own. UN وقد تحمل العالم النامي في تلك الأثناء معظم الأعباء، ولكنه لن يستطيع الاستمرار في تحمل ذلك بمفرده إلى الأبد.
    And it would ... find the hole on its own. Open Subtitles وستبحث البصقة عن الفتحة بنفسها بدفع الضغط إلى الخارج.
    Cape Verde is aware that to consolidate these efforts requires a sustained financial effort that it cannot make on its own. UN ويدرك الرأس الأخضر أن تعزيز هذه الجهود يتطلب جهودا مالية متواصلة لا يمكنه الاضطلاع بها لوحده.
    The criterion that its activities must cover matters of interest to the Assembly was a necessary additional condition but was not sufficient on its own. UN والمعيار الذي يقضي بوجوب أن تشمل أنشطتها مسائل تهم الجمعية هو شرط إضافي ضروري، إنما غير كاف في حد ذاته.
    The wind power sector on its own already attracts more investment than any other low carbon technology, including nuclear and large hydropower. UN ويجتذب قطاع الطاقة الهوائية وحده استثمارات أكبر من أي تكنولوجيا أخرى منخفضة الكربون، بما في ذلك الطاقة النووية والطاقة المائية.
    I'm hoping the suit will take the initiative on its own. Open Subtitles أتمنى أن تقوم البدلة بأخذ زمام المبادرة من تلقاء نفسها
    No nation can achieve these objectives on its own. UN ولا تستطيع أي أمة بلوغ هذه اﻷهداف لوحدها.
    But having said this, it has become clear that on its own the Convention does not suffice. UN ولكن اتضح بعد ذلك أن الاتفاقية في حد ذاتها لا تكفي.
    Also key is the fact that we cannot wait for economic growth to develop on its own as a result of market forces. UN والعنصر الرئيسي الثاني يتمثل في حقيقة أننا لا يمكننا أن ننتظر أن يتحسن النمو الاقتصادي من تلقاء نفسه بتأثير قوى السوق.
    No resolution can, on its own, substitute for the political will necessary to bring peace. UN ليس هناك قرار يمكنه بذاته أن يكون بديلاً عن الإرادة السياسية اللازمة لإحلال السلام.
    While trade and transport facilitation on its own may not be a sufficient condition for achieving structural change, it is however a necessary condition without which employment shifts to new industries and export-led economic growth will not materialize. UN وفي حين أن تيسير التجارة والنقل قد لا يكون بحد ذاته شرطاً كافياً لتحقيق التغيير الهيكلي، إلا أنه يُعدُّ شرطاً ضرورياً لن يتحقق بدونه التحول نحو صناعات جديدة ولا النمو الاقتصادي القائم على الصادرات.
    The Slovak Ombudsman does not have the power of legislative initiative and thus cannot initiate, on its own, any change in the law. UN ولا يملك أمين المظالم في سلوفاكيا سلطة اتخاذ مبادرات تشريعية وبالتالي فإنه لا يمكنه المبادرة بنفسه بإحداث أي تغيير في القانون.
    JIU, however, can undertake on its own initiative such investigations, should it so decide. UN غير أن وحدة التفتيش المشتركة يمكنها اتخاذ مبادرة خاصة من جانبها لإجراء هذه التحقيقات لو قررت ذلك.
    However, the new Government of National Unity cannot be expected to undertake these tremendous tasks entirely on its own. UN لكن لا يمكن أن نتوقع من حكومة الوحدة الوطنية الجديدة أن تقوم بهذه المهام الكبيرة جدا وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more