"only by" - Translation from English to Arabic

    • إلا عن طريق
        
    • إلا من خلال
        
    • فحسب
        
    • سوى
        
    • إلا بموجب
        
    • وحدها
        
    • فقط من خلال
        
    • فقط بواسطة
        
    • فقط عن طريق
        
    • إلا بواسطة
        
    • فقط من جانب
        
    • إلا من جانب
        
    • إلا من قبل
        
    • فقط بسبب
        
    • إلا باستخدام
        
    Andorra can be entered only by road and the borders are patrolled by the Police Service 24 hours a day. UN إن الدخول إلى أندورا لا يتم إلا عن طريق البر، وتتولى دائرة الشرطة مراقبة الحدود على مدار الساعة.
    We, the peoples of the Caribbean, are conscious of the fact that only by closely reconciling our interests can we become competitive markets. UN وإننا، شعوب منطقة الكاريبي، نعي حقيقة أنه لا يمكن لنا إلا من خلال التوفيق الوثيق بين مصالحنا أن نصبح سوقا تنافسية.
    This is particularly true of low-lying coral islands, where groundwater supplies are limited and protected only by a thin permeable soil. UN وهذه هي الحال بوجه خاص بالنسبة للجزر المرجانية الواطئة، حيث تحدّ إمدادات المياه الجوفية وتحميها تربة نفيذة رقيقة فحسب.
    This prohibition applies to attacks on places inhabited only by civilians and places where both civilians and combatants are to be found. UN وينطبق هذا الحظر على الهجمات التي تشن على أماكن لا يسكنها سوى مدنيين والأماكن التي قد يوجد بها مدنيون ومقاتلون.
    Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. UN فتنص المادة 4 من القانون المدني على أنه لا يجوز تقييد الحقوق المدنية للشخص إلا بموجب القانون.
    For example, the gathering and assessment of global environmental information often can be accomplished only by means of space-based sensors. UN فعلى سبيل المثال، كثيراً ما لا يتسنى جمع المعلومات البيئية العالمية وتقييمها إلا بواسطة أجهزة الاستشعار الفضائية وحدها.
    We believe that only by healing families as a group unit, can the Millennium Development Goals be met. UN ونعتقد أن أنه لا يمكن فقط تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إلا عن طريق مداواة الأُسرة كوحدة.
    Estimates of the risks at smaller doses can be obtained only by extrapolation downwards from the results at high doses. UN ولا يمكن الحصول على تقديرات ﻷخطار الجرعات الصغيرة إلا عن طريق الاستقراء الذي يتراجع من نتائج الجرعات المرتفعة.
    only by combining and coordinating our efforts can we create the conditions essential to eradicating this global scourge. UN ولا يمكننا أن نهيئ الظروف اللازمة لاستئصال هذه اﻵفة العالمية إلا عن طريق تنسيق وتوحيد جهودنا.
    It was only by enhancing such opportunities for the poor and for everyone that poverty could be eradicated once and for all. UN ولن يتسنى القضاء على الفقر بصورة تامة إلا من خلال النهوض بتلك الفرص من أجل الفقراء ومن أجل كل فرد.
    Local companies can try to penetrate this market only by means of strategic alliances with developed countries' firms. UN ولا يمكن للشركات المحلية محاولة اختراق هذه السوق إلا من خلال تحالفات استراتيجية مع شركات البلدان المتقدمة.
    It is recognized that only by absorbing the previous experiences and lessons can a new, realistic and action-oriented programme be produced. UN ومن المعترف به أنه لا يمكن إنتاج برنامج جديد وواقعي وعملي المنحى إلا من خلال استيعاب التجارب والدروس السابقة.
    In addition, this definition includes actions committed not only by managers but also by any other staff member. UN وإضافــة إلى ذلك، يشمل هذا التعريف اﻷفعال التي ارتكبها الموظفون أيضا وليس التي ارتكبها المديرون فحسب.
    In the case of laws already in force, that power was exercised not only by those authorities, but also by the courts. UN وفيما يتعلق بالقوانين السارية بالفعل، لا تمارس هذه السلطة فحسب من جانب هذه الأجهزة، وإنما تمارس أيضا من جانب المحاكم.
    These values are sometimes described as Western values, but only by people who do not know their history. UN وتوصف هذه القيم أحيانا بأنها قيم غربية، ولكن لا يقول بذلك سوى أشخاص لا يعرفون تاريخهم.
    Restrictions thereupon may be imposed only by statute. UN ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون.
    Success against terrorism will be achieved only by a coherent and integrated regional and global approach. UN إن النجاح في مواجهة الأعمال الإرهابية سوف يتحقق فقط من خلال نهج متسق ومتكامل على الصعيدين الإقليمي والعالمي على السواء.
    And only by a child seeking a parent. Are you the child? Open Subtitles أو فقط بواسطة طفل يبحث عن ذويه هل أنت هذا الطفل؟
    Therefore, a marriage entered into only by means of a religious ceremony was not legally recognized. UN ولهذا فإن الزواج الذي يتم فقط عن طريق احتفال ديني لا يُعترف به من الناحية القانونية.
    All talks should be held only by the legitimate authorities of Afghanistan. UN وينبغي أن تعقد جميع المحادثات فقط من جانب السلطات المشروعة في أفغانستان.
    There is no doubt that the situation can be successfully dealt with only by a responsible, representative and legitimate government. UN ومما لا شك فيه أن هذه الحالة لا يمكن علاجها بنجـاح إلا من جانب حكومة مشروعة ونيابية ومسؤولة.
    In view of their implications, countermeasures may normally be taken only by the State that is directly affected by the internationally wrongful act. UN في ضوء عواقب التدابير المضادة، لا يجوز فرض هذه التدابير إلا من قبل الدولة التي تأثرت مباشرة بالفعل غير المشروع دوليا.
    Bangladesh had survived only by dint of spending its domestic savings. UN وقد تمكنت بنغلاديش من النجاح فقط بسبب إنفاق مدخراتها الداخلية.
    This fight can be won only by making use of a wide range of methods, including political, humanitarian, economic, legal and military means. UN ولا يمكن الانتصار في هذه المعركة إلا باستخدام مجموعة واسعة من الأساليب، بما في ذلك الوسائل السياسية والإنسانية والاقتصادية والقانونية والعسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more