"persons who have" - Translation from English to Arabic

    • الأشخاص الذين
        
    • أشخاص لديهم
        
    • للأشخاص الذين لديهم
        
    • أشخاص كانوا
        
    • يستثنى المحكومون
        
    • والأشخاص الذين يحصلون
        
    • أشخاص تقل
        
    • أشخاص يقيمون
        
    • الأشخاص الحاصلين
        
    • والأشخاص الذين لديهم
        
    • اﻷشخاص الذين تلقوا
        
    • وعديمي
        
    • من تجاوزوا
        
    • قضوا مدة
        
    Increased efforts are also required towards the relocation of acquitted persons and convicted persons who have completed serving their sentences. UN كما يستلزم الأمرُ مضاعفة الجهود الرامية إلى نقل الأشخاص الذين برِّئت ساحتهم والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم.
    The review team found the sanctions applicable to persons who have committed corruption offences to be adequate and sufficiently dissuasive. UN خلص الفريق المستعرض إلى أنَّ العقوبات المطبَّقة على الأشخاص الذين يرتكبون جرائم الفساد مناسبة ورادعة بما فيه الكفاية.
    persons who have made purchases via Internet in the last three months UN الأشخاص الذين قاموا بالشراء عن طريق الإنترنت في الأشهر الثلاثة الأخيرة
    Decisions, written instructions or official requests to conduct investigations may be issued only by persons who have such authority on the basis of the law of the Republic of Azerbaijan. UN ولا يجوز أن يصدر القرارات أو التعليمات الكتابية أو الطلبات الرسمية لإجراء التحقيقات إلا أشخاص لديهم هذه السلطة على أساس قانون جمهورية أذربيجان.
    Here we see evidence of a substantial gain in the process of integrating persons who have historically been marginalized. UN وهنا نرى دليلا على الفائدة الكبيرة التي تحققت من عملية إدماج الأشخاص الذين عانوا تاريخيا من التهميش.
    Further, persons who have become the victims of unlawful arrest or detention shall have an enforceable right to compensation. UN كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض.
    It is granted both to persons who have worked under an employment contract and to self-employed persons. UN وهو يُمنح لكل من الأشخاص الذين عملوا بموجب عقد عمل وللأشخاص الذين عملوا لحسابهم الخاص.
    She urges the nonState armed groups to release unconditionally and immediately all the persons who have been taken hostage. UN وتحث الجماعات المسلحة غير الحكومية على أن تفرج فوراً وبدون شروط عن جميع الأشخاص الذين أسرتهم رهائن.
    Article 9 of the Criminal Code of Turkmenistan, on the extradition of persons who have committed a crime, provides that: UN تنص المادة 9 من قانون الجنايات في تركمانستان والمتعلقة بتسليم الأشخاص الذين يرتكبون جريمة ما، على ما يلي:
    Marriage is possible only between persons who have not entered into any other marriage relationship or who have not registered any other partnership. UN والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى.
    Needless to say, persons who have engaged in terrorist activity are not permitted to enter the country. UN ومن نافلة القول إن الأشخاص الذين شاركوا في أنشطة إرهابية لا يسمح لهم بدخول البلاد.
    The Act expands the number of persons who can be protected and the ability of the courts to restrain persons who have been accused of sexual misconduct. UN ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي.
    This effectively accords any such person locus stand to act in his/her name without any parental consent, save for persons who have been incapacitated by mental illness. UN وهذا يمنح بالفعل أي شخص موضعَ وقوف للتصرف باسمه بدون موافقةٍ من أي من الوالدين، عدا الأشخاص الذين أعجزهم مرضٌ عقلي.
    persons who have used a computer in the last three months UN الأشخاص الذين استخدموا حاسوبا في الأشهر الثلاثة الأخيرة
    persons who have used the Internet in the last three months UN الأشخاص الذين استخدموا الإنترنت أثناء الأشهر الثلاثة الأخيرة
    persons who have used the Internet at least once a week during the last three months UN الأشخاص الذين استخدموا الإنترنت مرة في الأسبوع على الأقل أثناء الأشهر الثلاثة الأخيرة
    - the State has an irrefutable international legal duty to keep small arms out of the hands of persons who have a history of interfamilial violence. UN - يقع على عاتق الدولة واجب قانوني دولي لا يمكن دحضه لمنع وقوع الأسلحة الصغيرة في أيدي أشخاص لديهم سجل بممارسة العنف في كنف الأسرة.
    Special attention is also paid to persons who have higher aptitudes and are capable of distinguishing themselves in one or more areas of human endeavour; UN ويتم إيلاء اهتمام خاص أيضاً للأشخاص الذين لديهم استعدادات أكبر من غيرهم تمكنهم من التفوق في مجال أو أكثر من مجالات الإنجاز البشري؛
    The Special Rapporteur is pleased to note that the Government of Myanmar has continued to release persons who have been detained for political activities. UN ٠٥١- ويعرب المقرر الخاص عن سروره لملاحظة أن حكومة ميانمار واصلت اﻹفراج عن أشخاص كانوا محتجزين ﻷنشطة سياسية.
    III. The provisions of this Decree shall not apply to persons who have been convicted of dishonourable offences or murder, nor shall they apply to repeated offenders. UN ثالثا - يستثنى المحكومون عن الجرائم المخلة بالشرف والقتل العمد والمحكومون العائدون من أحكام هذا القرار
    (f) persons who have a yearly income of at least three average monthly salaries and are in one of the following situations: UN (و) والأشخاص الذين يحصلون على دخل سنوي يعادل متوسط ثلاثة رواتب شهرية على الأقل ويكونوا في أحد الأوضاع التالية:
    For persons who have shown signs of demoralisation and are under 18 years of age, the family court adjudicates formative measures. UN وتأمر محكمة شؤون الأسرة باتخاذ تدابير تقويمية إذا ظهرت علامات فساد الأخلاق على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة.
    27. In addition, a number of the complaints were received from Agency staff, most of whom were not in management positions, or persons who have commercial contacts with the Agency. UN ٢٧ - باﻹضافة إلى ذلك، ورد عدد من الشكاوى من موظفين في اﻷونروا لا يشغلون، في معظمهم، وظائف إدارية أو من أشخاص يقيمون اتصالات تجارية مع الوكالة.
    The number of persons who have access to prevention and treatment services today cannot be considered an absolute success, but it can be viewed as great progress. UN ولا يمكن اعتبار عدد الأشخاص الحاصلين على الوقاية والعلاج اليوم نجاحا مطلقا، غير أنه يمكن النظر إليه بوصفه تقدما باهرا.
    582. persons who have obtained refugee status in Switzerland receive a residence authorization. UN 582 - والأشخاص الذين لديهم وضع اللاجئ في سويسرا يتلقون تصريحا بالإقامة.
    persons who have received training since 1991 UN اﻷشخاص الذين تلقوا تدريبا منذ ١٩٩١: العمـال المعلوماتية
    The Government has done all this to simplify the procedure for acquiring citizenship and to reduce the number of cases of statelessness, towards the rapid integration of foreign refugees and asylum-seekers, as well as foreign nationals and stateless persons who have residence permits. UN وتبذل الحكومة كل ما في وسعها لتبسيط إجراء اكتساب الجنسية وتقليص عدد حالات انعدام الجنسية والاندماج السريع للاجئين الأجانب وعديمي الجنسية، وكذلك من يحمل منهم ترخيص الإقامة.
    The Ministry of Education organizes non-regular educational programmes for illiterate persons and persons who have become literate and wish to continue studying. UN تنظم وزارة التربية والتعليم برامج تعليمية غير نظامية لفئتين هما فئة الأميين وفئة تضم من تجاوزوا مرحلة الأمية بنجاح ولديهم الرغبة في متابعة الدراسة.
    Discrimination against convicted persons who have served their sentence UN التمييز ضد الأشخاص المدانين الذين قضوا مدة عقوبتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more