"reflect a" - Translation from English to Arabic

    • تعكس
        
    • يعكس
        
    • وتعكس
        
    • نقصانا
        
    • تعبر عن
        
    • انعكاسا
        
    • وتجسد
        
    • يعكسان
        
    • توافقاً في
        
    This increase relates exclusively to special-purpose funds and seems to reflect a structural change in funding trends. UN وتتعلق هذه الزيادة حصرا بالأموال المخصصة الغرض ويبدو أنها تعكس تغيرا هيكليا في اتجاهات التمويل.
    The articles did not reflect a settled view of customary international law, and elements within them remained disputed and unclear. UN ولا تعكس هذه المواد رأياً مستقراً للقانون الدولي العرفي، وما زالت العناصر المتضمنة فيها قابلة للجدل وغير واضحة.
    They also partly reflect a severe breakdown in communication and dialogue. UN فهي تعكس أيضا بصورة جزئية الانهيار الحاد في الاتصالات والحوار.
    The prevention of trafficking must reflect a thorough and nuanced understanding of issues such as poverty, inequality, migration and discrimination. UN وأشارت إلى أن منع الاتجار يجب أن يعكس فهما دقيقا وشاملا لقضايا مثل الفقر وعدم المساواة، والهجرة، والتمييز.
    These reflect a comparison of the initial estimates with the revised estimates. UN وتعكس هذه التفاصيل التقديرات اﻷولية الى جانب التقديرات المنقحة لغرض المقارنة.
    In total, the proposed requirements reflect a decrease in comparative prices in the account of $5.6 million as compared to the revised appropriation. UN وإجمالا، تُمثل الاحتياجات المقترحة نقصانا في اﻷسعار النسبية قدره ٥,٦ مليون دولار مقارنة بالاعتماد المنقح.
    Further, some observed increase in military expenditure does not necessarily reflect a rise in the volume of armaments. UN كما أن بعض الزيادات الملحوظة في النفقات العسكرية لا تعكس بالضرورة زيادة في حجم التسلح.
    Distribution of all General Assembly resolutions which reflect a gender perspective, by Main Committee in which the resolution was adopted UN توزيع جميع قرارات الجمعية العامة التي تعكس المنظور الجنساني، التي اتخذتها اللجنة الرئيسية التي اعتمد فيها القرار
    Resolutions that included a single, superficial reference were considered to reflect a low focus. UN واعتبرت القرارات التي تضم إشارة سطحية واحدة بأنها تعكس تركيزاً منخفضاً.
    As a result, the proposals reflect a variety of approaches through which reductions were achieved. UN ونتيجة لذلك، فإن المقترحات تعكس مجموعة متنوعة من الأساليب التي أجريت بها التخفيضات.
    The proposed abolitions reflect a return on investment in technology and streamlining of workflow processes UN تعكس الإلغاءات المقترحة عائدا من استثمارات في التكنولوجيا وتحقيق التناسق في العمل
    Therefore, the findings and conclusions of the report reflect a meticulous study and analysis of the situation. UN ولذلك، تعكس نتائج واستنتاجات التقرير دراسة وتحليلا دقيقين للحالة.
    Disasters caused by extreme-weather are not simply a result of natural events but also reflect a failure of development policies. UN والكوارث الناجمة عن تقلبات الطقس الحادة لا تنجم عن مجرد وقوع ظواهر طبيعية بل إنها تعكس أيضا فشل السياسات الإنمائية.
    It is certain that the Request did not reflect a meaningful consensus of the member States of the United Nations or even of its Non-Aligned Members. UN ومن المؤكد أن الطلب لم يعكس أي توافق آراء ذي شأن للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أو حتى أعضاء حركة عدم الانحياز فيها.
    Its entry into power did not reflect a unified coalition. UN ذلك أن وصولها إلى السلطة لم يعكس ائتلافا موحدا.
    It was added that the adoption of such a rule would reflect a policy choice discouraging intra-group lending. UN وأُضيفَ أن اعتماد هذه القاعدة سوف يعكس اختيارا سياساتيا يثبط عن الإقراض فيما بين أعضاء المجموعة.
    These figures reflect a significant improvement as regards the submission of audit certificates. UN وتعكس هذه الأرقام تحسناً كبيراً في مجال تقديم شهادات مراجعة الحسابات.
    Such results reflect a significant improvement of services provided to clients. UN وتعكس هذه النتائج تحسنا كبيرا في الخدمات المقدمة للعملاء.
    Overall results reflect a significant improvement in staff health-care services provided owing to a streamlined service structure and administrative processes and enhanced coordination between the parties involved. UN وتعكس النتائج العامة تحسنا كبيرا في الخدمات المقدمة للموظفين في مجال الرعاية الصحية نتيجة لتبسيط هيكل الخدمة والعمليات الإدارية وتعزيز التنسيق بين الأطراف المعنية.
    In total, the proposed requirements reflect a decrease in comparative prices in the account of $5.6 million as compared to the revised appropriation. UN وإجمالا، تُمثل الاحتياجات المقترحة نقصانا في اﻷسعار النسبية قدره ٥,٦ مليون دولار مقارنة بالاعتماد المنقح.
    They reflect a determination to act collectively to break the dangerous impasse in which the peace process is trapped. UN إنها تعبر عن اﻹصرار على العمل بشكل جماعي على كسر الجمود الخطيــر الــذي تحتجز فيه عملية السلام.
    Only when they reflect a fuller accounting can economic policies ensure that development is sustainable. UN ولن يكون بوسع السياسات الاقتصادية أن تكفل استدامة التنمية إلا إذا كانت انعكاسا لمحاسبة أوفى.
    The recommendations reflect a compromise position agreed to after many long hours of negotiations. UN وتجسد التوصيات موقفا توافقيا اتفق عليه بعد مفاوضات طويلة استمرت العديد من الساعــات.
    The Committee was informed that these proposals reflect a reinstatement of the staffing levels that existed before the reduction in the military component of the Force took place. UN وأبلغت اللجنة بأن هذين المقترحين يعكسان مستويات الملاك بعد إعادتها إلى ما كانت عليه قبل تخفيض العنصر العسكري للقوة.
    The indigenous participants stated that the government documents did not reflect a consensus by the States, but, as clarified by some State representatives, they were a compilation of proposals and not a presentation of alternative text. UN وذكر المشاركون من السكان الأصليين أن الوثائق الحكومية لا تعكس توافقاً في الآراء من جانب الدول وإنما تمثل، كما أوضح ذلك البعض من ممثلي الدول، تجميعاً للمقترحات وليس عرضاً لنص بديل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more