"renunciation of" - Translation from English to Arabic

    • التخلي عن
        
    • نبذ
        
    • ونبذ
        
    • التنازل عن
        
    • بالتخلي عن
        
    • التخلي عنها
        
    • بنبذ
        
    • للتخلي
        
    • نبذها
        
    • والكف عن سياسة
        
    • وتخليها
        
    • لتخلي
        
    :: renunciation of the threat or use of force UN :: التخلي عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها
    :: renunciation of the threat or use of force UN :: التخلي عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها
    :: renunciation of the threat or use of force UN :: نبذ التهديد باستعمال القوة ونبذ استعمالها؛
    That could only be ensured through the renunciation of expansionistic wars and the commitment of all States to multilateralism and to the Charter of the United Nations. UN وليس من الممكن أن يتحقق هذا إلا عن طريق نبذ الحروب التوسعية، والتزام جميع الدول بتعددية الأطراف وبميثاق الأمم المتحدة.
    Only sincere negotiations and a sincere renunciation of violence can bring a rapprochement of the two parties and, finally, peace. UN فمن خلال المفاوضات المخلصة ونبذ العنف بصدق يمكن فقط تحقيق تقارب بين الطرفين والتوصل إلى السلام في نهاية المطاف.
    It was therefore inappropriate to include renunciation of the right of appeal among the questions which could be taken up at preparatory conferences. UN وبالتالي فإنه من غير الملائم ادراج التنازل عن حــق الطعن في عــداد المسائل التي يمكن دراستها أثناء المداولات التحضيرية.
    Application for naturalization shall be accompanied by a declaration of renunciation of any citizenship the applicant may possess. UN ويُرفق بطلب الجنسية إعلان بالتخلي عن أية جنسية أخرى قد يحملها صاحب الطلب.
    Applications relating to the acquisition, retention or renunciation of nationality or to the exercise of the right of option in relation to the succession of States shall be processed without undue delay. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    Within the country, too, there were groups of prominent people who believed that the renunciation of nuclear weapons was a mistake. UN وحتى داخل البلد، كانت هناك فئات من الأشخاص البارزين الذي كانوا يعتقدون أنه من الخطأ التخلي عن الأسلحة النووية.
    Citizenship may be terminated by voluntary renunciation of citizenship or as a result of acts foreseen in the law. UN لكنه يمكن التخلي عن الجنسية طواعية أو نتيجة لأفعال نص عليها القانون.
    Persons may apply to renounce their citizenship of Belarus, except in situations where renunciation of citizenship would place the person in a situation of statelessness. UN ويجوز تقديم طلب للتخلي عن جنسية بيلاروس، عدا في الأوضاع التي يؤدي فيها التخلي عن الجنسية إلى انعدام الجنسية.
    It is established that, in order to avoid situations of statelessness, renunciation of nationality by Venezuelan nationals by birth is valid only when the persons concerned have opted for or wish to adopt a foreign nationality. UN وقد تقرر، تفادياً لنشوء أوضاع انعدام الجنسية، أن التخلي عن جنسية فنزويلا من جانب المواطنين الفنزويليين لا يعدّ ساري المفعول إلا عندما يختار الأشخاص المعنيون تبني جنسية أجنبية أو يرغبون في ذلك.
    The dismantlement of such production capacities is a strong signal of irreversible renunciation of such production. UN ويعد تفكيك هذه القدرات الإنتاجية إشارة قوية إلى التخلي عن ذلك الإنتاج بلا رجعة.
    Islam has never, ever called for extremism or for the renunciation of others. UN إن الإسلام لم يكن يوما يدعو إلى التطرف أو إلى نبذ الآخر.
    It requires renunciation of inequitable and discriminatory policies and of the politics of intolerance and domination. UN وهذا يتطلب نبذ السياسات التمييزية المجحفة، وسياسات التعصب والهيمنة.
    It is, further, of crucial importance that the renunciation of nuclear weapons by each State be reliable. UN ثم إن من اﻷهمية بمكان أن يكون نبذ اﻷسلحة النووية من جانب كل دولة نبذا يعول عليه.
    A future free of hostility and the renunciation of violence: these represent the very basis of mutual efforts for peace. UN فالمستقبل الخالي من اﻷعمال العدائية، ونبذ العنف هما حجــر اﻷســاس في الجهــود المتبادلة لتحقيق السلم.
    The current peace process is based on the resolution of differences by peaceful means and the renunciation of violence. UN إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف.
    The author also claims that renunciation of the title in favour of her uncle supposes a modification of the line of succession to the noble title and a contravention of the inalienable nature of titles of nobility. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضا أن التنازل عن اللقب لصالح خالها يفترض إجراء تعديل على مسار توارث لقب النبالة ويعدّ انتهاكاً لطبيعة ألقاب النبالة غير القابلة للتصرف.
    Acceptance of clauses acknowledging jurisdiction in contracts shall presuppose renunciation of immunity, although it shall not involve a renunciation of immunity from attachment, unless expressly stated. UN وقبول اﻷمانة بشروط الاعتراف بالاختصاص في العقود يفترض مسبقاً التنازل عن الحصانة رغم أنه لا يعني تنازلاً عن الحصانة من الحجز ما لم يُعلن ذلك صراحة.
    The country's unequivocal support for the NPT stemmed from its constitutional commitment to the renunciation of the use of force. UN وقال إن دعم بلاده الصريح لمعاهدة عدم الانتشار نابع من التزامها الدستوري بالتخلي عن استخدام القوة.
    Applications relating to the acquisition, retention or renunciation of nationality or to the exercise of the right of option, in relation to the succession of States, shall be processed without undue delay. UN يتم، دون تأخير لا مبرر له، البت في الطلبات المتعلقة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها أو المتعلقة بممارسة حق الخيار في حالة خلافة الدول.
    That conflict involved two peoples, both with rights, grievances and responsibilities, and it could only be resolved by a renunciation of violence and a commitment to negotiations based on a spirit of compromise and mutual recognition. UN ويشترك في هذا الصراع شعبان، لكل منهما حقوق وتظلمات ومسؤوليات، ولا يمكن حله إلا بنبذ العنف والالتزام بمفاوضات على أساس روح التسوية والاعتراف المتبادل.
    That also initiated a process of voluntary renunciation of one of the largest nuclear arsenals in the world. UN وقد أدى ذلك أيضا إلى بدء عملية للتخلي الطوعي عن واحدة من أكبر الترسانات النووية في العالم.
    Egypt welcomes South Africa's openly declared renunciation of the nuclear option and its readiness to accept IAEA inspections of its nuclear facilities. UN إن مصر ترحب بإعلان جنوب افريقيا صراحــة نبذها للخيار النووي، واستعدادها التام لقبول تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية على منشآتها النووية.
    Iraq has not, moreover, discharged its obligations with regard to the United Nations Compensation Fund, the renunciation of terrorism and the implementation of Security Council resolutions 706 (1991) and 712 (1991). UN علاوة على أن العراق لم ينفذ التزاماته بشأن صندوق التعويضات، والكف عن سياسة اﻹرهاب وتنفيذ قراري مجلس اﻷمن ٧٠٦ و ٧١٢.
    The Conference welcomes the accession of Belarus, Kazakhstan and Ukraine to the Treaty as non-nuclear-weapon States and the voluntary renunciation of nuclear weapons by them, and notes with satisfaction the significant contribution of those States to nuclear disarmament and the strengthening of regional and global security. UN ويرحب المؤتمر بانضمام أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان الى المعاهدة بوصفها دولا غير حائزة لﻷسلحة النووية وتخليها طواعية عن اﻷسلحة النووية، ويلاحظ مع الارتياح المساهمة الضخمة التي تسهم بها هذه الدول في نزع السلاح وتدعيم اﻷمن الاقليمي والعالمي.
    In taking this historic decision the Parliament of Ukraine was counting on an appropriate response from the world community to our State's voluntary renunciation of nuclear weapons, something that had never been done before in the history of mankind. UN وباتخاذ برلمان أوكرانيا لهذا القرار التاريخي، فإنه كان يعول على الاستجابة الملائمة من المجتمع الدولي لتخلي دولتنا بشكل طوعي عن اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي لم يسبق له مثيل طوال تاريخ البشرية كله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more